Structure Shift of Noun Phrases in "The Story of An Hour" and Its Translation "Kisah Satu Jam"
One of the short stories that is rather popular among teenagers and adults is The Story of An Hour by Kate Chopin in 1894. When reading the translation of the story, there are various translation shifts that can be found, especially the structure shift which is the type that most often occurs in the world of translation because every language has its own grammatical structure. Therefore, this study intended to analyze noun phrases that represent structure shifts using the theory of translation shift by Catford (1965) and the theory of noun phrases by Quirk and Greenbaum (1985). The data were collected using note-taking and observation method which were analyzed descriptively and qualitatively in the form of words and language. This study found two types of noun phrases that represent structure shifts, namely: three data were classified as simple noun phrases and four data were classified as complex noun phrases
Ariefyanti, N. (2018). Structural Shifts in the English-Indonesian Novel Translation: A Systemic Functional Linguistics Analysis. Bandung: UPI Availablefrom: https://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/21255 [Accessed April 11, 2022]
Ayunanda, D. D. (2021). An Analysis of Translation Shifts in Maurice Leblanc’s The Blonde Lady. Surabaya: UNTAG Press Available from: http://repository.untag-sby.ac.id/12921/8/JURNAL.pdf [Accessed March 18, 2022]
Catford, J. C. (1965). A Linguistics Theory of Translation. Great Britain: Oxford University Press.
Chopin, K. (1894). The Story of An Hour. United States: Pdfcorner.com
Availablefrom: https://pdfcorner.com/download-the-story-of-an-hour-pdf-book-by-kate-chopin/ [Accessed March 18, 2022]
Cresswell, J. (1998). Research Design: Qualitative & Quantitative Appproach. California: Sage Publications.
Friedman, M. C. (2014) Notes on Note-Taking: Review of Research and Insights for Students and Instructors. United States: HILT
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Lilis. (2021). The Analysis of Students' Translation Shift In Translating Argumentative Text From English To Bahasa Indonesia. Bandar Lampung: Islamic University of Raden Intan Lampung. Availablefrom: http://repository.radenintan.ac.id/17125/1/bab1-bab5.pdf [Accessed April 11, 2022]
Leech, G. & Svartvik, J. (1975). A Communicative Grammar of English. London: Longman Group Limited.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.
Maula, N. (2021). Category Shift Translation In Toy Story 4 Subtitles From English Into Indonesian. Semarang: Walisongo Islamic University
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Putri, V. M. (2021). Translation Shift Analysis of ANTARA News. Sumatera: Padang University.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1985). A University Grammar of English. Harlow: Longman Group Ltd.
Sasmito, R. Y. (2021). Translation Analysis of Category Shift in Short Story “The Call of Cthulhu”. ENLIT Journal, 1(2), 120-128. Availablefrom: https://jurnal.stkipbjm.ac.id/index.php/enlit/article/view/1404 [Accessed March 18, 2022]
Sneddon, J.N. Adelaar, A. Djenar D.N. Ewing, M.C. (2010). Indonesian Reference Grammar. New South Wales: Allen dan Unwin. Availablefrom: https://www.pdfdrive.com/indonesian-reference-grammar-d185164694.html [Accessed March 18, 2022]
Sugiyono. (2010). Metode Penelitian Pendidikan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta
Sumiyaryono. (2003). Makalah Penelitian Kualitative, Langkah Operational. Surabaya: Lembaga Penelitian Universitas Negeri Surabaya.
Swan, M. (2005). Practical English Usage. Great Britain: Oxford University Press.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.