Rekognisi Bahasa pada Penerjemah Bahasa Inggris dan Indonesia
Main Article Content
Abstract
Penelitian ini menelusuri tahapan awal dari pemerolehan bahasa, yaitu rekognisi bahasa dari penerjemah bahasa Inggris dan Indonesia. Penelitian ini berangkat dari asumsi bahwa setiap penutur dwibahasa mampu/memiliki kemampuan untuk melakukan terjemahan, namun proses yang dilalui serta produk yang dihasilkan oleh setiap penerjemah tentunya berbeda-beda. Dengan melakukan eksperimen bahasa terhadap penerjemah, tingkat rekognisi bahasa pada penerjemah bahasa Inggris dan Indonesia beserta faktor-faktor yang mempengaruhi tingkatan tersebut dapat diketahui. Penelitian ini merumuskan dua permasalahan, yaitu (1) bagaimanakah tingkat rekognisi bahasa yang diperlukan seorang penerjemah bahasa Inggris dan Indonesia? dan (2) faktor-faktor apa sajakah yang mempengaruhi tingkat rekognisi bahasa seorang penerjemah bahasa Inggris dan Indonesia? Penelitian ini menggunakan metode kuantitatif melalui eksperimen bahasa yang dilakukan pada dosen prodi Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya melalui 10 fase uji coba untuk masing-masing bahasa. Hasil yang diperoleh melalui eksperimen ini selanjutnya diolah secara kuantitatif berdasarkan variabel-variabel penentu dalam proses rekognisi bahasa dan terjemahan pada umumnya. Secara umum, tingkat rekognisi bahasa penerjemah bahasa Indonesia – Inggris sangat terfokus pada recognisi visual melalui representasi fonologi dan konseptualnya. Selain itu, beberapa faktor seperti jenis kelamin dan umur dapat mempengaruhi tingkat rekognisi tersebut.
Article Details
References
[2] Cao, L., Doherty, S., & Lee, J. F. (2023). The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer, 17(4), 548–565. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2207070
[3] Chandra, J., & Qomariyah, N. N. (2023). ChatLinguist: Web-based Youtube Live Stream Automatic Chat Message Translator. Procedia Computer Science, 216, 639-649. 10.1016/j.procs.2022.12.179
[4] Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press
[5] Darmasetiyawan, I. M. S., Aryawibawa, I. N., & Mulyawan, I. W. (2024). Psycholinguistics. Jawa Barat: Mega Press
[6] Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman Group
[7] Fernandez, E. M., & Cairns, H. S. (2011). Fundamentals of Psycholinguistics. UK: Wiley-Blackwell.
[8] Garman, M. (1990). Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
[9] Gaskell, M. G. (2011). The Oxford Handbook of Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press
[10] Grosjean, F., & Li, P. (2013). The Psycholinguistics of Bilingualism. UK: Wiley-Blackwell.
[11] Indra, D., Purnawansyah, Madenda, S., & Wibowo, E. P. (2019). Indonesian Sign Language Recognition Based on Shape of Hand Gesture. Procedia Computer Science, 161, 74-81
[12] John, A., Krishnan, R. H., & Vinitha, A. M. (2021). Language Recognition System: An Application Based Study with Special Reference to Sociolinguistics and Computational Linguistics. Language Recognition System: An Application Based Study With Special Reference to Sociolinguistics and Computational Linguistics, 1–12. https://doi.org/10.9734/bpi/mono/978-93-91215-67-5
[13] Kotze, H. (2024). Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies, 1–25. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2282581
[14] Larson, M. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. USA: University Press of America
[15] Pellikka, J., Helenius, P., Mäkelä, J. P., & Lehtonen, M. (2015). Context affects L1 but not L2 during bilingual word recognition: an MEG study. Brain and language, 142, 8–17. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2015.01.006
[16] Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
[17] Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12–28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
[18] Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Cambridge: Blackwell Publisher
[19] Sultan, A., Makram, W., Kayed, M. & Ali, A. (2022). Sign language identification and recognition: A comparative study. Open Computer Science, 12(1), 191-210. https://doi.org/10.1515/comp-2022-0240
[20] Umam, A. H. (2017). Penerjemahan Kala Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Cakrawala, 17(2), 216-225
[21] Warren, P. (2013). Introducing Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press