Loss and Gain in the Translation of Indonesian Novel Entitled “Cantik itu Luka” into “Beauty is a Wound”

  • I Made Exis Wijaya Udayana University
  • I Gst. Ayu Gede Sosiowati Udayana University
  • Ni Ketut Widhiarcani Matradewi Udayana University

Abstract

The change of meaning in translation, either in the form of loss or gain, is inevitable. The change is influenced by several factors. This study aims to examine two problems concerning the matter of change of meaning in translation, especially in information loss and gain, by using Kurniawan’s novel, Cantik itu Luka, and its English version, Beauty is a Wound as the reference. The first problem is about the loss and gain occurred in the translation, and the second is about the contributing factors. Both of the problems are analysed by using theory of translation. The first problem is analysed through the conception of loss and gain formulated by Larson (1998); the second is analysed with the conception of translation factor from Catford (1965). In collecting the data, the method used was documentation method, with note-taking technique. The comparison method is used in analysing the data. Based on the analysis that has been done, it can be concluded that loss appears mainly because of the replacement of the source language units with a cultural substitute or related equivalent that cannot represent the whole meaning components. Information gain appears from the change of implicit nuance of the source language unit into explicit, like in the modification of loan word. The contributing factors are both linguistic and cultural. The two factors intertwine with one another in influencing the loss and gain.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aresta, Ria. M.R. Nababan & Djatmika. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora. Vol. 30, No.2; June 2018, pp 176-191

Bell, Roger T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Brata, Frans I Made. (2012). Lexical Meaning and Its Loss, Gain, and Skewing of Information. Seminar of Language Maintenance and Shift II. Semarang 5-6 July.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America, Inc.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Nida, E. A. (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. The Bible Translator, 10(4), pp. 148–164

Nozizwe, Dhlamini & Ncube, Bhekezakhe. 2014. Loss and Gain in Translation: A Case of Court Translation. African Journal of Scientific Research. Vol. 12, No. 1, June 2014.

Kurniawan, Eka. (2015). Cantik itu Luka (edisi kelima). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama

Kurniawan, Eka. (2015). Beauty is a Wound, transl. Annie Tucker. New York: New Directions

Pascarina, Hanifa. M.R. Nababan & Riyadi Santosa. (2017). Loss Dan Gain Pada Terjemahan Buku Hukum The Concept Of Law Karya H. L. A Hart Ke Dalam Versi Bahasa Indonesia“Konsep Hukum” Prasasti: Journal of Linguistics. Vol.2, No.2; November 2017, pp 237-252

Puspitasari, Rosma. (2016). Addition and Omission In The English – Bahasa Indonesia memorandum Of Understanding (Mou). Quill. Vol. 5, No.5.

Setiawan, Medy Agung. (2017). Addition And Omission In The The English-Bahasa Indonesia The Adventures Of Tintin: The Secret Of The Unicorn Movie Texts. Quill. Vol. 6, No.1

Sipayung, Kammer Tuahman. (2018). The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy Found at Bilingual History Textbook. Humaniora. Vol. 30, No.1; February 2018, pp 58-66

Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Tiniwiyanti, Leni. Retnomurti, Ayu Bandu. (2017). Loss And Gain In Translation Of Culture-Specific Items In Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura. Vol. 11, No.1; May 2017, pp 1-6

Utamayasa, I Gede Adi. I Wayan Pastika & Ni Wayan Sukarini. (2017). Loss and Gain in Translation Process in Big Nate Comic Strips Books into Indonesian. Journal of Language and Translation Studies. Vol. 3, No.5; Feb 2017

Venuti, L. (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.

Yasin, Burhanuddin. Ika Apriani Fata & Husyitiara. (2018). Analyzing the Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education Journal. Vol. 5, No.1, pp 54-68

Zequan, Liu. (2003). Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation. Translation Journal. Vol.7, No.4; October 2003.
Published
2020-08-28
How to Cite
WIJAYA, I Made Exis; GEDE SOSIOWATI, I Gst. Ayu; WIDHIARCANI MATRADEWI, Ni Ketut. Loss and Gain in the Translation of Indonesian Novel Entitled “Cantik itu Luka” into “Beauty is a Wound”. Humanis, [S.l.], v. 24, n. 3, p. 257-265, aug. 2020. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/54262>. Date accessed: 28 mar. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i03.p04.
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)