Generic Specific Words Used In English Indonesian Novel Translation Of The Novel Heart Of The Hunter Into Hati Pemburu
Abstract
Paper ini berjudul “Penggunaan kata Umum –Khusus Dalam Novel Terjemahan Inggris Heart Of The Hunter ke dalam Hati Seorang Pemburu”. Penelitian ini dilakukan karena seiring meningkatnya jumlah novel Berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Bahkan, penelitian terhadap penggunana kata umum khusus dalam terjemahan masih sangat jarang dilakukan. Sehingga hal ini menjadi sangat menarik untuk diteliti dengan menggunakan novel sebagai bahan penelitian.
Paper ini merupakan kajian qualitatitif kepuastaakaan. Data penelitian ini berupa kata- kata, baik berupa kata benda, kata sifat, kata keterangan dan expresi lainnya yang berhubungan dengan penggunaan kata umum – khusus dalam Novel yang berjudul Heart of the Hunter, karya R.L.Stine tahun 1997, sebagai bahasa sumber dan terjemahnya dalam bahasa Indonesia dengan judul Hati seorang Pemburu, karya B. Sendra Tanuwidjaja tahun 2002. Data yang terkumpul kemudian dianalisa dengan menggunakan teori terjemahan oleh Larson (1998 dan teori komponensial analisis oleh Murphy (2003) guna mengdentifikasi ketermunculan kkata umum – khusus dalam kedua novel tersebut.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa proses terjemhan pada novel Heart
of the Hunter kedalam Hati Seorang Pemburu mengaplikasikan baik pengunaan kata umum – khusus dan khusus – umum. Terjemahan kata umum ke khusus terjadi pada kelas kata kerja dan kata benda. Hal ini disebabkan karena tidak adanya kata yang mewakili arti yang ingin disampikan dari bahasa sumber ke bahasa target. Dalam proses analisa komponensial, semua kata-kata temuan terjemhan dikategorikan dalam proses klasifikasi. Proses klasifikasi ini diketahui setelah semua kata kata yng diterjemahkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target merupakan kata dari klasifikasi yang sama