The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle

  • I Wayan Gede Candra Wibawa Universitas Udayana
  • I Made Netra Udayana University
  • I Made Rajeg Udayana University

Abstract

This study is entitled “The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle”. This study aimed at describing the types of taboo words found in the Deadpool 2 movie and analyzing the translation procedures applied in translating the taboo words from English subtitle text into Indonesian. The data sources of this study were the Deadpool 2 movie subtitle, both its English and Indonesian versions. The descriptive qualitative method was applied in analyzing the data. The taboo words were analyzed using Jay’s theory about the types of taboo words. Meanwhile, the theory proposed by Vinay and Dalbernet was used to describe the translation procedure in translating taboo words into Indonesian. The results of the study show that not all types of taboo words and translation procedures were found. Through the analysis of taboo words obscenity was the most type of taboo word shown in the movie and there were only two translation procedures applied in translating the taboo words.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

I Wayan Gede Candra Wibawa, Universitas Udayana

Universitas Udayana

I Made Netra, Udayana University

Udayana University

I Made Rajeg, Udayana University

Udayana University

Published
2022-09-08
How to Cite
CANDRA WIBAWA, I Wayan Gede; NETRA, I Made; RAJEG, I Made. The Translation of Taboo Words in the Deadpool 2 Movie Subtitle. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, [S.l.], v. 29, n. 2, p. 156--164, sep. 2022. ISSN 2656-6419. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/91851>. Date accessed: 21 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i02.p09.
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>