THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY

  • Ni Ketut Sudiani

Abstract

Penerjemahan sebuah karya sastra, khususnya novel merupakan sebuah tantangan
tersendiri bagi seorang penerjemah. Diperlukan sebuah ketelitian serta kedalaman
pemahaman akan dua budaya guna menemukan kesepadanan antara kata bahasa sumber
dengan bahasa target. Novel Mrs. Dalloway karya penulis Inggris ternama Virgina
Woolf merupakan objek penelitian ini karena novel ini dibaca luas di seluruh dunia dan
kerap dikenal sebagai karya yang tingkat kesulitannya cukup tinggi sebab menggunakan
cukup banyak bahasa kiasan. Dalam penelitian ini dibahas mengenai jenis-jenis bahasa
kiasan dan strategi yang digunakan untuk memperoleh kesepadanan kata antara bahasa
sumber dan bahasa target. Penelitian ini mengacu pada teori yang diciptakan oleh
Larson yaitu tiga pendekatan dalam menemukan kesepadanan kata dalam proses
penerjemahan. Adapun hasil dari penelitian ini adalah metonymy, bahasa kiasan yang
paling banyak ditemukan dalam novel. Hasil kesepadanan kata dari terjemahan bahasa
sumber ke bahasa target terbilang baik. Makna kata dalam bahasa sumber tersampaikan
dengan baik ke bahasa target.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
SUDIANI, Ni Ketut. THE EQUIVALENT OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGES INTO INDONESIAN WITH REFERENCE TO MRS DALLOWAY. Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8358>. Date accessed: 22 nov. 2024.
Section
Articles

Keywords

bahasa kiasan, kesepadanan kata, penerjemahan