Transposition and Modulation Shifts of Figurative Senses in Lone Eagle and its Translation in Cinta Pertama
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan tipe-tipe pergeseran dalam penerjemahan. Teori “transposisi dan modulasi” oleh Blum-Kulka (Venuty 2004:141) digunakan untuk mengidentifikasi dua prinsip padanan dalam penerjemahan. Fokus penelitian ini adalah unit terjemahan berupa kata, frasa atau klausa. Unsur leksikal dari makna kiasan dikutip dari sebuah novel berbahasa Inggris ‘Lone Eagle’ yang diterjemahkan ke Bahasa Indonesia ‘Cinta Pertama’. Metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisa data. Hasil penelitian ini adalah perbedaan dua sistem linguistik dan budaya yang menyebabkan pergeseran dalam penerjemahan tidak dapat dihindari. Ada dua tipe pergeseran dalam penerjemahan, yaitu: transposisi yang identik dengan pergeseran kategori gramatikal dan modulasi yang identik dengan pergeseran sudut pandang budaya.