STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING

  • Agus Darma Yoga Pratama
  • Ketut Artawa
  • Ida Bagus Putra Yadnya
  • Made Sri Satyawati

Abstract

The rapid advancement of technology and the presence of Internet have a tremendous impact on translation industry. There are various types of translation domains, one among which is subtitling. This study deals with: 1) strategies applied in the English into Indonesian translation of prison slang words in “The Shawshank Redemption” movie subtitling using the theory on translation strategies proposed by Gottlieb (1992); and 2) the most frequent strategy and type of translation (literal to idiomatic translation) of the prison slang words using the theory on translation typologies proposed by Larson (1984).

There are 12 prison slang words found in the movie and used as data in this study. Some of the prison slang words appear more than one time, but there are only 24 sentences and phrases containing prison slang words used as data in this study. Among the data, the most frequent translation strategies used are the ‘transfer’ strategy, followed by three occurrences of ‘condensation’ strategy and two deletions. Most of the translations are idiomatic translations. Some are literal translations yet they do not really distort the meaning intended in the prison slang words concerned. In conclusion, translating prison slang words is not an easy job. The subtitler must do adequate research to understand which meaning is intended by the author with the help of visual images, gestures and tones used by the actors in the movie.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Agus Darma Yoga Pratama
Warmadewa University
Ketut Artawa
Udayana University
Ida Bagus Putra Yadnya
Udayana University
Made Sri Satyawati
Udayana University
How to Cite
PRATAMA, Agus Darma Yoga et al. STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING. e-Journal of Linguistics, [S.l.], p. 139--152, july 2016. ISSN 2442-7586. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/18944>. Date accessed: 02 nov. 2024.
Section
Articles

Keywords

Subtitling, Translation Strategies, Prison Slang, Transfer, Condensation, Deletion, Idiomatic, Literal

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 > >>