THE WORDPLAY OF ‘THE BIG BANG THEORY’ MOVIE SUBTITLE
AbstractThis study aims to describe the type of wordplay in the subtitle of the movie entitled ‘The
Big Bang Theory’ and also to describe the technique applied in translating the wordplay.
This study is a descriptive qualitative and library study. The data was collected through
observation and note taking techniques. The framework of this study is Delabatista (1993)
concerning with types of wordplay translation and Humanika (2012) about the techniques to
translate the wordplay.
This study found that there are three types of wordplay; they are the phonological structure
(homonymy and homophony), the lexical development (idiom) and the syntactic structure.
The techniques of translating wordplay found consist of literal translation, loan translation,
situational translation and no translation.
Download data is not yet available.
How to Cite
ISNU MAHARANI, Sang Ayu. THE WORDPLAY OF ‘THE BIG BANG THEORY’ MOVIE SUBTITLE. Lingual: Journal of Language and Culture, [S.l.], v. 1, n. 1, may 2016. ISSN 2716-3091. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/21158>. Date accessed: 29 may 2020. doi: https://doi.org/10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p10.
Wordplay, translation, movie subtitle, ‘The Big Bang Theory’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.