AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE

  • I Nyoman Aditya Dharma

Abstract

Permasalahan yang dikaji dalam penelitian ini adalah (1) Strategi pernerjemahan yang
digunakan oleh penerjemah pada film “The Magic of Belle Isle”, (2) Strategi penerjemahan
yang sangat sering digunakan dalam proses penerjemahan film “The Magic of Belle Isle”.
Adapun tujuan dari penelitian ini yaitu menganalisa strategi penerjemahan yang digunakan
dalam film dan mengungkapkan strategi-strategi penerjemahan dalam subtitling film dan juga
menentukan strategi penerjemahan yang sangat sering digunakan pada proses penerjemahan.
Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini berupa terjemahan film
“The Magic of Belle Isle” dimana teks bahasa inggris menjadi teks sumber dan bahasa
indonesia menjadi bahasa tujuan yang kemudian dianalisa dengan menggunakan teori 10
strategi penerjemahan dari Gottlieb (1998) dan 1 strategi penerjemahan dari Hariyanto
(2005). Hasil penelitian menunjukan bahwa penerjemah menggunakan semua strategi
penerjemahan dimana strategi transfer merupakan strategi yang sangat sering digunakan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film “The Magic of Belle Isle”.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
DHARMA, I Nyoman Aditya. AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE MAGIC OF BELLE ISLE MOVIE. Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8355>. Date accessed: 05 may 2024.
Section
Articles