The Translation of Idioms with Reference to The Big Bang Theory Comedy Series’ Subtitles

  • I G. M. Surya Dharma

Abstract

Jurnal ini difokuskan pada analisis penerjemahan ungkapan yang ditemukan dalam sebuah serial komedi yang berjudul The Big Bang Theory. Data dalam penelitian ini diambil dari subtitel dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kemudian dianalisa secara kualitatif dengan penyajian data dalam bentuk subtitel dari setiap jenis idiom dalam subtitel. Untuk analisis idiom yang telah diterjemahkan ke dalam subtitel berbahasa Indonesia, idiom yang ditemukan dalam subtitel berbahsa Inggris maupun Indonesia disajikan berdampingan. Jurnal ini menggunakan teori yang dibuat oleh Seidl dan Mcmordie (1989) dalam bukunya A Fift Edition of English Idioms and How to Use Them untuk menganalisan tipe-tipe idiom yang ada di subtitel. Sebagai teori pendukung digunakanlah teori kesepadanan kata dalam penerjemahan karangan Larson (1998) dalam bukunya Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Analisa jurnal ini membahas beberapa jenis idiom yang ditemukan dalam subtitel, diantara lain; kata kunci dengan penggunaan ungkapan, ungkapan dengan kata benda dan kata sifat, ungkapan dengan kata yang sama, ungkapan deangan kata keterangan, frasa verba, ungkapan dengan kata kerja, ungkapan di bidang tertentu, dan ungkapan dengan kata kunci dari kategori tertentu. Untuk analisa penerjemahan di subtitel analisa mencakup padanan kata saat konsep saling diketahui dan padanan kata saat konsep tak diketahui.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
DHARMA, I G. M. Surya. The Translation of Idioms with Reference to The Big Bang Theory Comedy Series’ Subtitles. Humanis, [S.l.], mar. 2014. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8352>. Date accessed: 06 may 2024.
Section
Articles

Keywords

ungkapan, penerjemahan dan subtitel.