Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito

  • Finanda Nur Faradila Universitas Brawijaya
  • Ismatul Khasanah Universitas Brawijaya
  • Esti Junining Universitas Brawijaya

Abstract

This research is discussing the usage translation techniques with the purpose of understanding how match a meaning of an utterance, specifically indirect-literal utterance in a novel Another by Ayatsuji Yukito with Molina and Albir (2002) translation technique theory, supported by Baker (2011) translation equivalent theory. This research is qualitative descriptive type that used transcription method for collecting data. Based on the analysis, it is found that 13 translation technique has been used, such as amplification, reduction, borrowing, calque, compensation, established equivalence, amplification linguistic, compression linguistic, literal translation, modulation, particularization, generalization and transposition. These techniques have some functions, such as to match different formats (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation), to match specific culture differences (borrowing, amplification, established equivalence), to consider the naturalness of expression in speech (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation, generalization, particularization). There are also techniques that are used without any matching consideration, the technique is called literal translation.particularization). There are also techniques that are used without any matching considerstion, the technique is called literal translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayatsuji, Y. (2009). Another. Tokyo, Japan: Kadokawa Corporation. A. Setiawan (penerjemah). 2018. Cetakan Pertama. Haru Media. Ponorogo.

Baker. M. (2018). In Other Words: A Coursebook of Translation. Edisi ke-3. New York, NY: Routledge.

Dewan Redaksi The Honkaku Mystery Writers Club of Japan. (2010). 第10回本格ミステリ大賞 (http://honkaku.com/taishou2010.html). Diakses pada tanggal 15 Desember 2020.

Faradila, F., Junining, E. (2020). Ilokusi Dalam Tindak Tutur Langsung Literal Pada Tokoh Sakakibara Kouichi Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito. Hasta Wiyata 3(2), 18-22. doi:10.21776/ub.hastawiyata.2020.003.02.02

Herdiansyah, H. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif untuk Ilmu-Ilmu Sosial. Cetakan Kedua. Jakarta, Indonesia: Salemba Humanika.

Junining, E. (2018). Strategi dan Kiat Praktis Penerjemahan. Malang, Indonesia: UB Press.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta, Indonesia: Grasindo.

Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa. Edisi Ketiga. Cetakan ke-9. Jakarta, Indonesia: PT Raja Grafindo Persada.

Mayoni, K. I. (2015). Direct and Literal Dimensions of Speech Acts in The Movie of “Paranorman”. Jurnal Humanis 12(2): 1-8.

Moeloeng, L. (2012). Metodologi Penelitian Kualitatif. Edisi Revisi. Cetakan ke-30. Bandung, Indonesia: PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., Albir, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512. doi: 10.7202/008033ar

Pietasari, V. D. (2017). Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Bahasa Jepang Dalam Novel Nijuushi No Hitomi Dan Dua Belas Pasang Mata Karya Sakae Tsuboi. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya 45(2): 208-220.

Tabiati, S., Manipuspika, Y., Rozin, M. (2017) Translation Theory & Practice. Edisi Revisi. Malang, Indonesia: UMM Press.

Wijana, I. (1996). Dasar-Dasar Pragmatik. Yogyakarta, Indonesia: Penerbit ANDI.

Wiyatasari, R. (2015) Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu. Jurnal Izumi 4(2): 42-55.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford, Inggris: Oxford University Press. Wahyuni, I. (Penerjemah). 2014. Cetakan ke-II. Yogyakarta, Indonesia: Pustaka Pelajar.
Published
2022-02-28
How to Cite
FARADILA, Finanda Nur; KHASANAH, Ismatul; JUNINING, Esti. Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito. Humanis, [S.l.], v. 26, n. 1, p. 44-55, feb. 2022. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/80743>. Date accessed: 21 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/JH.2022.v26.i01.p06.
Section
Articles