Penerjemahan Kanyouku dalam Novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi Karya Haruki Murakami
Abstract
Idioms in Japanese are called kanyouku. This study aims to describe the kanyouku translation strategies and procedures contained in the novel. The theory used in this study are the theory of idiom translation strategy according to Baker (1992) and the theory of translation procedures according to Vinay & Darbelnet in Venuti (2000). This research is a qualitative descriptive research. The data in this study are the kanyouku of the upper limbs contained in the novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi (2013) by Haruki Murakami and its translation in Indonesian "Tsukuru Tazaki Without Color and the Year of His Pilgrimage" (2018) which is translated by Ribeka Ota. From the result of the analysis of 35 kanyouku it was found that the kanyouku translation strategy used by the translator was a strategy using an idiom of similar meaning and form and a paraphrasing strategy. While the translation procedures used are literal translation, transposition and equivalence.
Downloads
References
Badudu, J.S. (2008). Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Kompas Media Nusantara.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Chaer, A. (1993). Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Flores : Nusa Indah.
Dadi, N. W., Wedayanti, N. P. L., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Jurnal Humanis, 22(4), 986-993.
Elfayanti, L. G. W. (2015). Strategi dan Prosedur Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang dalam Komik Doraemon Teema Betsu Kessaki Sen Edisi 1-17. Jurnal Humanis, 11(3), 1-7.
Garrison, J. G. (2006). Idiom Bahasa Jepang: Memakai Nama-Nama Bagian Tubuh. Terjemahan oleh Nasir Ramli. Jakarta: Kesaint Blanc.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Lestari, P., Widiati, S. W., & Isnaini, Z. L. (2018). Penerjemahan Idiom dalam Komik Hayate no Gotoku Volume 36. JOM FKIP UNRI, 5(1), 1-15.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta.
Matsuura, K. (2005). Kamus Jepang-Indonesia. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.
Miharu, A. (2002). Yoku Wakaru Goi. Tokyo: ALC.
Muliani, P. A. (2016). Pergeseran Penerjemahan Idiom Pada Novel Oda Nobunaga Karya Sohachi Yamaoka. Jurnal Humanis, 14(1), 104-111.
Muneo, I. (1992). Reikai Kanyouku Jiten. Tokyo: Sootakusha.
Murakami, H. (2013). Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi. Tokyo: Bungeishunju.
Murakami, H. (2018). Tsukuru Tazaki Tanpa Warna dan Tahun Ziarahnya. Terjemahan oleh Ribeka Ota. Jakarta : Kepustakaan Populer Gramedia.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory And Practice Of Translation. New York: United Bible Societies.
Septiyani, E. (2018). Makna Idiomatikal Hiyuteki Kanyouku Pada Komik [飲食店完全バイブル] Karya Akira Harada Dkk Volume 1-2. Hikari, 6(2), 1-12.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa : Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta : Sanata Dharma University Press.
Sutedi, D. (2011). Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Widiyani, A. (2016). Makna Kanyouku yang Berkaitan Dengan Bagian Tubuh Hana (Hidung), Kuchi (Mulut), Mimi (Telinga), Me (Mata), Dan Shita (Lidah). Jurnal SORA, 1(1), 25-38.
Encyclopedia of proverbs and idioms. (2021). Diakses pada 8 Juni 2021, dari : https://proverb-encyclopedia.com.