Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian

  • Ni Putu Devi Lestari Faculty of Arts, Udayana University
  • I Made Winaya Faculty of Arts, Udayana University
  • I Gst. Ayu Gede Sosiowati Faculty of Arts, Udayana University

Abstract

Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method. This study applied the descriptive qualitative method in analyzing the data. The result of the analysis was presented using an informal method. The analysis showed three types of proper names in the data sources. They are people’s names, the name of an object, and the geographical term. The translator uses seven methods from 18 translation procedures that were proposed by Newmark (1988). 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Affifah, Wachidatul. (2012). Translation Methods and Procedures Preference of English Department Students Universitas Airlangga on Translating Fables. Anglicist. Vol. 1.2, 36-42

Algeo, John. (1930). On Defining Proper Names. University of Gainesville.

Al-Quran, Majed and Al-Azzam Bakri. (2014). Why Named? A socio-cultural and Translational View of Proper Names in Jordan. International Journal of Humanities and Social Science, Vol. 4.5, 103-113

Bariki, Isaiah. (2009). Translating African Names in Fiction. Ikala. Vol 14. 23, 43-61

Buditjahja, Gianny. (2017). Pembunuhan di Orient Express. PT. Gramedia Pustaka Utama.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Longman.

Christie, Agatha. (1991). Murder on Orient Express. Harper Collins Publishers.

Dewi, Sintya A. (2016). Procedures of Translation in the English Novel The Hunger Games: Mockingjay into Indonesian. Jurnal Humanis. Vol. 15.1, 56-63

Dweik, Bader S and Al-Sayyed, Sa'ida. (2016). Translating Proper Noun from Arabic into English: Barriers and Procedures. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation. Vol.5. 181-194.

Farghal, Mohammed and Bazzi, Hiba. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. The International Journal for Translation & Interpreting Research. Vol. 9. 2, 115-137

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation. University Press of America.

Leech, Geoffery and Svartvik, Jan. (1975). A Communicative Grammar of English. Longman.

Mashhady, H., at all. (2015). Newmark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies. International Journal of English Language & Translation Studies. Vol. 3. 1. 57-69

Molina, L. and Albir, Hurtardo. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, Vol. 47, 498-512

Mussche, E. and Willems, K. (2010). Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta: Translators' Journal. Vol. 55.3, 474-498

Nazarabadi, Najmeh B. and Ghareghani, F. (2016). Subtitling and Dubbing: A case study of investigating the translation of Proper Nouns in "Rise of Guardians" and "Cloud with a Chance of Meatballs II". Review of Applied Linguistcs Research (RALR). Vol. 2.2, 44-68

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Nida, Eugene. A. and Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.

Nord, C. (2003). Proper Name in Translating for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta: Translators’ Journal. Vol. 48, 182-196

Sabzalipour, M. and Pishkar, K. (2015). Translation Strategies of Proper Nouns in Children's Literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research. Vol 2.6, 73-79.

Sato, Eriko. (2016). Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 6.1, 1-10

Shirinzadeh, Seyed Alireza and Tengku Mahadi, Tengku Sepora. (2014). Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez’s Lyric. Canadian Center of Science and Education. Vol.7.7, 8-16.

Vinay, Paul; Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.

Yunita, Widiyantari. (2017). Proper Names in Sherlock Homes' Novel 'The Sign of Four' into Its Indonesian Translation. 1st English Language and Literature International Conference. Vol. 1, 394-397.

Zabir, A. and Haroon, H. (2018). Procedures in Translation of Proper Names in Harry Potter and the Goblet of Fire into Malay. GEMA: Journal of Language Studies. Vol. 18. 2. 108-123.

Zarei, R. and Norouzi, S. (2014). Proper Nouns in Translation: Should They be Translated?. International Journal of Applied Linguistics and Eenglish Literature. Vol. 3.6, 152-160.
Published
2020-11-23
How to Cite
LESTARI, Ni Putu Devi; WINAYA, I Made; SOSIOWATI, I Gst. Ayu Gede. Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian. Humanis, [S.l.], v. 24, n. 4, p. 386-393, nov. 2020. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/55576>. Date accessed: 19 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i04.p06.
Section
Articles