THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA
Abstract
Judul penelitian ini adalah "The Penerjemahan Idiom bahasa Inggris keIndonesia di Eat, Pray, Love dan Terjemahan nya". Penelitian ini menganalisis
terjemahan bhs Inggris ke Indonesia dalam novel Eat, Pray, Love. Pertanyaan
mendasar dari penelitian ini adalah jenis idiom dan penyesuaian semantik
yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris
ke Indonesia. Data dianalisis dengan menggunakan beberapa teori, teori
terjemahan oleh Larson, teori idiom oleh Palmer dan teori semantik
penyesuaian oleh Nida.
Pengumpulan data dilakukan melalui beberapa tahap, yaitu, pertamatama,
daftar
idiom baik dalam bahasa Inggris atau Indonesia dalam rangka
untuk menemukan penyesuaian terjemahan idiom bahasa Inggris ke dalam
bahasa Indonesia. Setelah menganalisis teks, penelitian telah menemukan
bahwa ada tiga jenis idiom bahasa Inggris, kata kerja phrasal, frase
preposisional dan idiom parsial dan ada dua jenis penyesuaian semantik
dalam penerjemahan idiom bahasa Inggris ke Indonesia, idiom dalam SL
menjadi idiom dalam TL dan idiom di SL untuk non-idiom di TL.
Downloads
Download data is not yet available.
How to Cite
SURYANATA, Nyoman Dedi.
THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA.
Humanis, [S.l.], mar. 2013.
ISSN 2302-920X.
Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/4723>. Date accessed: 22 nov. 2024.
Section
Articles
Keywords
TL ( Target Language ),SL ( Source Language )