Figurative Senses in Sidney Sheldon’s Rage Of Angels and Their Translation Procedures in Malaikat Keadilan
Abstract
Penelitian ini berjudul "Makna Kiasan pada Novel Rage of Angels dan Prosedur Terjemahannya pada Novel Malaikat Keadilan” yang difokuskan pada identifikasi dan klasifikasi jenis-jenis makna kiasan yang terdapat pada novel Rage of Angels and menganalisis prosedur terjemahannya yang diterapkan pada novel Malaikat Keadilan sebagai bahasa sasaran.
Data diambil dari novel bahasa Inggris berjudul Rage of Angels ditulis oleh Sidney Sheldon dicetak di Amerika Serikat dan diterbitkan oleh Warner Books pada tahun 1980 dan versi Indonesia berjudul Malaikat Keadilan yang diterjemahkan oleh Suwarni, AS dan diterbitkan oleh PT Gramedia Jakarta pada bulan Juli 1985. Metode yang digunakan dalam pengumpulan data adalah metode penelitian pustaka. Hal itu dilakukan dengan membaca dan mencatat. Data dianalisis secara kualitatif dan dijelaskan secara deskriptif berdasarkan teori makna kiasan pada majas dan teori prosedur penerjemahan.
Teori tentang makna kiasan dikemukakan oleh Larson dalam bukunya yang berjudul Meaning-Based Translation (1998) diterapkan untuk menganalisis masalah nomor satu tentang jenis-jenis majas, sedangkan untuk masalah nomor dua dianalisis menggunakan teori prosedur terjemahan oleh Vinay dan Darbelnet dalam Venuti (2000). Teori pendukung yang menjelaskan secara jelas tentang dua jenis prosedur peminjaman yang diusulkan oleh Molina dan Albir (2002). Temuan menunjukkan bahwa ada tujuh jenis makna kiasan yang ditemukan dalam novel Rage of Angels. Dalam menerjemahkan novel, metode penerjemahan yang diterapkan yaitu terjemahan langsung dan tak langsung. Metode-metode tersebut adalah metode peminjaman, calque, harfiah, transposisi, modulasi, kesepadanan, dan adaptasi. Ketujuh prosedur muncul dalam penelitian ini.