Prepositional Phrases and Their Translation Shifts in Catching Fire and in Tersulut
Abstract
Studi ini berjudul “Prepositional Phrases and Their Translation Shifts in Catching Fire and in Tersulut”. Studi ini bertujuan untuk menganalisis jenis preposisi dan menentukan jenis pergeseran dalam terjemahan frasa preposisi pada dua novel tersebut. Studi ini menjawab 2 rumusan masalah yaitu, jenis dari shift terjemahan yang ditemukan pada novel Catching Fire dan terjemahannya pada novel Tersulut, dan kesepadanan terjemahan yang digunakan dalam penerjemahan frasa preposisi.
Teori yang digunakan untuk menganalisis penerjemahan shift pada novel Catching Fire adalah teori tentang shift terjemahan olehCatford (1965) yang mengklasifikasikan shift terjemahan menjadi level shift dan category shift dan teori tentang kesepadanan terjemahan oleh Catford (1965) yang ada pada buku oleh Shuttleworth dan Cowie (1997). Data pada studi ini didapatkan dari novel berbahasa inggris yang berjudul Catching Fire yang di tulis oleh Suzanne Collins (2009) dan dalam bahasa Indonesia yang berjudul Tersulut (2010) yang diterjemahkan oleh Hetih Rusli. Metode yang digunakan dalam pengumpulan data adalah metode studi pustaka, dimana data dikumpulkan dengan cara membaca dan mencatat. Data pada studi ini dianalisis dengan metode kualitatif. Data yang didapatkan di tampilkan dalam bentuk tabel.
Preposisi yang dianalisis pada studi ini yaitu, preposisi in, on, at dan into. Shift Terjemahan dalam frasa preposisi pada novel Catching Fire dan Tersulut didapatkan pada jenis pergeseran level dan pergeseran kategori. Pergeseran kategori didapatkan dalam tatanan pergeseran struktur, pergeseran kelas, unit dan intra-sistem. Kesepadanan terjemahan yang diterapkan pada studi ini adalah korespondensi formal dan kesepadanan tekstual.