THE TRANSLATION OF ENGLISH PREPOSITIONS IN, TO, AND FOR IN THE FISHERMAN DAUGHTHER NOVEL INTO INDONESIAN
Abstract
Penelitian ini fokus pada terjemahan kata depan di, ke, dan untuk di dalam novel Fisherman Daughther. Tujuan utama dari penelitian ini untuk mengidentifikasi makna preposisi di, ke, dan untuk dan untuk menganalisis fungsi kata depan di, ke, dan untuk. Masalah yang diangkat dalam penelitian ini adalah: apa makna dari kata depan di, ke, dan untuk, ke dalam bahasa Indonesia dan apa fungsi dari kata depan di, ke dan untuk, ke dalam bahasa Indonesia.
Data ini diambil dengan cara membaca, mengidentifikasi dan mengklasifikasikan kata depan di, ke, dan untuk, dengan menggunakan metode kualitatif dan deskriptif data setelah dikatagorikan berdasarkan makna dan fungsi dari kata depan tersebut.
Teori utama tata bahasa dan terjemahan diambil dari buku A Comprehensive Grammar oleh Quirk dan Arti Terjemahan Berdasarkan Larson. Data ini diambil dari dua novel, Fisherman Daughter dalam novel bahasa inggris dan Putri Nelayan dalam novel bahasa Indonesia.
Setelah menganalisis data, para ahli menunjukkan bahwa kata depan di, ke, dan untuk memiliki beberapa makna dan fungsi ke dalam bahasa Indonesia. Kata depan di memiliki banyak makna diantaranya: di, dalam, ke, dengan, di dalam, datang, masuk, dan tidak memiliki arti terjemahan. Kata depan ke memiliki banyak makna diantaranya ke, untuk, kepada, menuju, di, sampai, dengan, dan tidak memiliki arti terjemahan. Kata depan untuk memiliki makna diantaranya untuk, selama, karena, bagi, demi, atas, terhadap dan tidak memiliki arti terjemahan. Kata depan di, ke, dan untuk memiliki fungsi sebagai penanda waktu, sebagai penanda tempat, sebagai penanda sebab akibat, sebagai penanda posisi, sebagai penanda penerima, dan sebagai penanda tujuan.