BORROWINGS IN THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN INTO MENITI BIANGLALA

  • Nickitta Dwi Nanda Pradipta I

Abstract

Judul tulisan ini adalah kata-kata serapan bahasa inggris yang digunakan dalam
novel terjemahan karya Mitch Albom yang berjudul “The Five People You Meet in
Heaven”. Mengingat adanya perbedaan budaya dan bahasa antara penulis novel
dan pembaca, kata serapan umumnya digunakan ketika sang penerjemah tidak bisa
menemukan kata atau istilah yang tepat dalam bahasa Indonesia. Oleh sebab itu,
kata serapan menjadi topik utama dalam penelitian ini.Penelitian ini dilakukan untuk
mengetahui jenis kata serapan yang ditemukan dalam novel. Data diambil dari novel
“The Five People You Meet in Heaven” dan terjemahannya yang berjudul “Meniti
Bianglala”. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode observasi lalu
dianalisis dengan penjelasan deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini
adalah teori types of borrowing oleh Molina dan Albir (2002), Larson (1984) dan
teori borrowing procedure oleh Vinay dan Darbelnet (2000).

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
DWI NANDA PRADIPTA I, Nickitta. BORROWINGS IN THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN INTO MENITI BIANGLALA. Humanis, [S.l.], mar. 2015. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/12177>. Date accessed: 29 apr. 2024.
Section
Articles

Keywords

terjemahan, kata serapan, jenis