Negosiasi Identitas Budaya Jawa pada Penerjemahan Deiksis Sosial dari Novel Rumah Kaca ke dalam Bahasa Prancis
Abstract
Cultural identity negotitations are proven to occur in translation because translation is a form of cross-culture communication. The pupose of this research is to explore the negotiation of Javanese cultural identity through translating social deixis in French based on form, meaning and function. Under the descriptive-qualitative method, this research attempts to explore in-depth knowledge about the research object. The comparative method is used to find similarities and differences in the form, meaning and function of social deixis from the novel Rumah Kaca (1988) and its translation in French from the novel La Maison de Verre (2018). Negotiation of Javanese cultural identity can take the form of partial negotiations and full negotiations. The causes of negotiation are differences in language systems, prioritizing equivalence of social deixis function, and differences in cultural perspective. These causes have some impacts for equivalence, namely: partial equivalence and distortion of meaning.
Downloads
References
Agnibaya, R., & Puspitasari, D. (2024). Identitas Priyayi dan Orang Kebanyakan dalam Novel Gadis Pantai Karya Pramoedya Ananta Toer. Bahasa Dan Sastra, 10(1), 748–764. https://doi.org/https://doi.org/10.30605/onoma.v10i1.3362
Al-Ali, A. (2009). Linguistic Analysis of The Empathetic Shift between Arabic and Italian. Studi Di Glottodidattica, 3(1), 1–21. https://doi.org/https://doi.org/10.15162/1970-1861/180
Ali, N. H., & Yanto. (2020). Orang-Orang Cina dan Perkembangan Islam di Palembang 1803-2000. Khazanah: Jurnal Sejarah Dan Kebudayaan Islam, 10(1), 69–90. https://doi.org/10.15548/khazanah.v10i1.254
Arrasyid, N. D. (2023). Resistansi dan Negosiasi Identitas Budaya pada Penerjemahan Novel Cantik Itu Luka ke dalam Novel Les Belles de Halimunda Berbahasa Prancis. Universitas Gadjah Mada.
Atmawati, D. (2020). Ekpresi Honorifik dan Status Sosial dalam Masyarakat Jawa. Tuah Tolino, 14(1), 1–10. https://doi.org/10.26499/tt.v14i1.1830
Baker, M. (2017). In other words: a coursebook on translation (Third edit). Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Batubara, U. N., Siregar, R., & Siregar, N. (2021). Liberalisme John Locke dan Pengaruhnya dalam Tatanan Kehidupan. Jurnal Education and Development, 9(4), 485–491. https://journal.ipts.ac.id/index.php/ED/article/view/3189
Bausastra Jawa. (2011). Bausastra Jawa. In T. B. B. Yogyakarta (Ed.), Bausastra Jawa (2nd ed.). Kanisius.
Christian, S. A. (2017). Identitas Budaya Orang Tionghoa Indonesia. Jurnal Cakrawala Mandarin Asosiasi Program Studi Mandairn Indonesia, 1(1), 11–22. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v1i1.11
Creswell, J. . (2011). Educational research :Planning, conducting, and evaluating, quantitative, and qualitative research. Pearson Educational.
Dictionnaire Larousse français.
Eco, U. (2013). Mouse or Rat ? Translation as Negotiation (1st ed.). Poenix. https://www.libgen.is/book/index.php?md5=525B1FEDDE63E427477881E8ED7F29F6
Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. IZUMI, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259
Gitayani, N. N. T., Beratha, N. L. S., & Maharani, S. A. I. (2023). Deixis in Conan Gray’s “Wish You Were Sober” and “Checkmate” Song Lyrics. Humanis, 27(4), 379–391. https://doi.org/https://doi.org/10.24843/JH.2023.v27.i04.p01
Grevisse, M., & Goose, A. (2007). Le Bon Usage (14th ed.). De Boeck & Larcier. https://www.libgen.is/book/index.php?md5=DB2D3DC3CD2D17F51EE4D9463770321B
Hidayat, A. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi dalam Teknik Penerjemahan Surat Informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43–49. https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596
Iskandar, D. (2004). Identitas Budaya dalam Komunikasi Antar-Budaya : Kasus Etnik Madura dan Etnik Dayak. In Jurnal Masyarakat dan Budaya (Vol. 6, Issue 2). https://jmb.lipi.go.id/jmb/article/view/208
Krisna, N. P. A. (2018). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryunosuke. Humanis, 22(4), 1009–1017. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p24
Levinson, S. . (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Liu, F. (2019). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of “the Belt and Road.” Creative Education, 10(05), 839–847. https://doi.org/10.4236/ce.2019.105062
Maunah, B. (2015). Stratifikasi Sosial dan Perjuangan Kelas dalam Pespektif Sosiologi Pendidikan. Ta’allum, 3(1), 19–38. https://doi.org/https://ejournal.uinsatu.ac.id/index.php/taalum/article/view/334
Mulyati. (2019). Deiksis Sosial dalam Kumpulan Cerpen Lembah Kehidupan Karya M.Husseyn Umar (Kajian Pragmatik). Jurnal Bindo Sastra, 3(2), 75–82. https://jurnal.um-palembang.ac.id/bisastra/article/view/2181
Munday, J. (2010). Introducing translation studies: theories and applications (2nd ed). Taylor & Francis e-Library.
Muslikah, S. D. C., Madia, I. M., & Teguh, I. W. (2024). Proses Pembentukan Kata pada Lirik Lagu Tulus dalam Album Manusia: Kajian Morfologis. Journal Scientific of Mandalika, 5(2), 48–71. https://www.ojs.cahayamandalika.com/index.php/jomla/article/view/2245
Peeters, B. (2004). Tu ou Vous ? Franz Steiner Verlag, 114(1), 1–17. https://www.jstor.org/stable/40618652
Pigeyre, F., & Sabatier, M. (2012). Recruter les professeurs d’université: Le cas du concours d’agrégation du supérieur en sciences de gestion. Revue Francaise d’Administration Publique, 142(2), 399–418. https://doi.org/10.3917/rfap.142.0399
Proskuryakova, D., Ponchon, T., Retinskaya, T., Baghana, J., & Prokhorova, O. (2022). The functions of Slang in the Work of Faïza Guène. XLinguae, 15(4), 148–184. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.04.14
Rahayu, S. P. (2012). Bentuk Dan Makna Tuturan Ekspresif Meliputi (a) Tindak Tutur Langsung Literal, (B) Tindak Tutur Tidak Langsung Literal, (C) Tindak Tutur Langsung Tidak Literal, Dan (D) Tindak Tutur Tidak Langsung Tidak Literal. Litera, 11(1), 12.
Ridlo, M. (2021). Tafsir Komprehensif Karya Clifford Geertz : Abangan, Santri, dan Priyayi dalam Masyarakat Jawa. Humanistika: Jurnal Keislaman, 7(2), 2548–4400. https://doi.org/10.36835/humanistika.v7i1.482
Safitri, A. L. (2021). Deiksis dalam Novel Sumi karya Tiwiek SA serta Relevansinya sebagai Bahan Ajar Pembelajaran Bahasa Jawa di SMA. Piwulang : Jurnal Pendidikan Bahasa Jawa, 9(2), 147–156. https://doi.org/10.15294/piwulang.v9i2.49827
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity Struggle Through the Negotiation of Cultural Identity in The Translation of French Cultural References into Javanese. Cogent Arts and Humanities, 10(1), 1–17. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Sari S, R., Syahrul, R., & Bakhtaruddin, N. (2012). Deiksis Sosial dalam Novel Negeri 5 Menara Karya A.Fuadi: Suatu Tinjauan Pragmatik. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(1), 84–91. https://doi.org/https://doi.org/10.24036/84730
Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan sebagai Jembatan Antar Budaya. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 2(1), 42–46. https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109
Sitorus, G. P., Poerwadi, P., Asi, Y. E., Misnawati, & Nirena, A. C. (2023). Bentuk Dan Fungsi Deiksis Dalam Novel Edensor Karya Andrea Hirata serta Implikasinya terhadap Pembelajaran Novel di SMA. Prosiding Seminar Nasional Pendidikan, Bahasa, Sastra, Seni, Dan Budaya (Mateandrau), 2(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/10.55606/mateandrau.v2i1.217
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.
Suhandra, I. R. (2014). Sapaan dan Honorifik. Society, 5(1), 99–115. https://doi.org/10.20414/society.v5i1.1453
Sulistiyono, D., Suwarto, & Rindarjono, M. G. (2015). Transformasi Mata Pencaharian Dari Petani Ke Nelayan Di Pantai Depok Desa Parangtritis Kabupaten Bantul. Jurnal GeoEco, 1(2), 234–249.
Surbakti, F. E., & Abdilah, A. (2021). Perbandingan Kedudukan dan Kewenangan Kepolisian dalam Konstitusi yang Pernah Belaku di Indonesia. Jurnal Hukum & Pembangunan, 51(1), 9. https://doi.org/10.21143/jhp.vol51.no1.3012
Suwarno, S., Wibisono, D., & Syah, P. (2022). Makna dan Fungsi Nilai Kekerabatan pada Masyarakat Adat Lampung Saibatin Marga Lagun, di Desa Bulok, Kecamatan Kalianda, Kabupaten Lampung Selatan. SOSIOLOGI: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Sosial dan Budaya, 24(2), 290–323. https://doi.org/10.23960/sosiologi.v24i2.341
Syahid, A. A., & Virdaus, D. R. (2023). Syaikh Ihsan Muhammad Dahlan Al-Jampesi dan Perjuangannya Melawan Kolonialisme. Jusan, 01(2), 146–162. https://jurnal.iainponorogo.ac.id/index.php/jusan/article/view/7959
Ting-Toomey, S. (2015). Identity Negotiation Theory. In J. M. Bennet (Ed.), Sage Encyclopedia of Intercultural Competence (Vol. 1, pp. 418–422). Sage.
Toer, P. A. (2006). Rumah Kaca. Lentera Dipantara.
Toer, P. A. (2018). La maison de verre. ÉDITIONS ZULMA.
Yule, G. (2006). Pragmatik, Translation Version (1st ed.). Pustaka Pelajar.
Yuwono, I. D. (2013). Memahami Berbagai Etika Profesi & Pekerjaan (T. Medpress (ed.)). Penerbit Medpress Digital. https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=U1ojEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA1&dq=yuwono+2011+profesi&ots=yDr_rt4F9W&sig=QiPFHDAAKq71ryrTzsuHUL6Ae84&redir_esc=y#v=onepage&q=yuwono 2011 profesi&f=false