THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA

  • Nyoman Dedi Suryanata

Abstract

Judul penelitian ini adalah "The Penerjemahan Idiom bahasa Inggris ke
Indonesia di Eat, Pray, Love dan Terjemahan nya". Penelitian ini menganalisis
terjemahan bhs Inggris ke Indonesia dalam novel Eat, Pray, Love. Pertanyaan
mendasar dari  penelitian ini  adalah jenis  idiom dan penyesuaian semantik
yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan idiom bahasa Inggris
ke  Indonesia.  Data  dianalisis  dengan  menggunakan  beberapa  teori,  teori
terjemahan  oleh  Larson,  teori  idiom  oleh  Palmer  dan  teori  semantik
penyesuaian oleh Nida.
Pengumpulan data dilakukan melalui  beberapa tahap,  yaitu,  pertamatama,
daftar

idiom baik dalam bahasa Inggris atau Indonesia dalam rangka
untuk menemukan penyesuaian terjemahan idiom bahasa Inggris  ke  dalam
bahasa  Indonesia.  Setelah  menganalisis  teks,  penelitian  telah  menemukan
bahwa  ada  tiga  jenis  idiom  bahasa  Inggris,  kata  kerja  phrasal,  frase
preposisional  dan  idiom parsial  dan  ada  dua  jenis  penyesuaian  semantik
dalam penerjemahan  idiom bahasa  Inggris  ke  Indonesia,  idiom dalam SL
menjadi idiom dalam TL dan idiom di SL untuk non-idiom di TL.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
SURYANATA, Nyoman Dedi. THE EQUIVALENCE OF ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIA WITH REFERENCES TO THE TRANSLATION OF GILBERT’S EAT, PRAY, LOVE INTO DOA, MAKAN, CINTA. Humanis, [S.l.], mar. 2013. ISSN 2302-920X. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/4723>. Date accessed: 19 may 2024.
Section
Articles

Keywords

TL ( Target Language ),SL ( Source Language )