Technique Used in Translating Balinese Tradition Terms into French
Abstract
This paper aims to analyses the technique used in translating Balinese Tradition terms into French found in the Tourism 
Promotion Book of Bali Government Tourism Department. This book was published every year as one of the important 
device to promote Bali abroad especially to the French tourist. This paper is also to figure out whether there is loss and 
gain of information or skewing in conveying the meaning of the terms. The technique of translating from Harvey (2003) 
was applied to analyze the Cultural-bounded Terms and also the Theory from Nida (1974) was used as supporting 
theory.
The findings showed that all translation technique are used in translating Balinese tradition and society terms, those are 
functional equivalence, formal equivalence, transcription or borrowing, and descriptive translation. Borrowing was 
mostly used by the translator in order to avoid skewing and to retain the SL meaning in the TL. The analysis also found 
that in the process of translating cultural terms, loss and gain, and skewing of information occurred   often and need more 
some revision to gain a better understanding about the terms.
Keywords: Translation, equivalence, Balinese terms, French









