Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke
Abstract
The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.
Downloads
References
Ryuunosuke Akutagawa. Jakarta: PT.Dunia Pustaka Jaya.
Dadi, Ni Wayan. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Jurnal Humanis. Vol. 22, No. 4, pp. 987.
Elfayanti, Luh Gede Wika. (2015). Strategi dan Prosedur Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang dalam Komik Doraemon Teema Betsu Kessaki Sen Edisi 1-17. Jurnal Humanis. Vol. 11, No. 3, pp. 1.
Garrison, Jeffrey G. (2002). Idiom Bahasa Jepang: Memakai Nama-Nama Bagian Tubuh. Terjemahan oleh Nasir Ramli, 2002. Jakarta: Kesaint Blanc.
Halil, Bustan. (2015). Analisis Kan’yoku Yang Menggunakan Nama Bagian Tubuh Pada Komik Chibimarukochan Kan’youku Kyoushitsu Karya Kawashima Yutaka (skripsi). Denpasar: Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STIBA).
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of
Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nida, E.A. dan Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill.
Nuraini. (2013). Makna Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang pada Komik Doraemon Edisi Sebelas (skripsi). Riau: Universitas Riau.
Mahsun. (2013). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.
Miyaji, Yutaka (1990). Kanyouku no Imi to Youhou. Jepang: Meiji Shoin.
Muliani, Putu Ayu. (2016). Pergeseran Penerjemahan Idiom Pada Novel Oda Nobunaga Karya Sohachi Yamaoka., Jurnal Humanis. Vol. 14, No. 1, pp. 105.
Muneo, Inoue. (1992). Reikai Kanyouku Jiten. Tokyo: Sotakusha.
Ryuunosuke, Akutagawa. (2007). Kappa. Tokyo: Shuueishabunko.
Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Suryawati, Anak Agung Sagung. (2015). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Kosakata Budaya Material pada Novel Densha Otoko Karya Nakano Hitori Serta Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Humanis. Vol. 13, No. 3, pp. 1.
Venuti, Lawrence. (2000). The Translator‟s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Widiyani, Anggun. (2016). Makna Kanyouku Yang Berkaitan Dengan Bagian Tubuh Hana (Hidung), Kuchi (Mulut), Mimi (Telinga), Me (Mata), Dan Shita (LIDAH). Jurnal SORA. Vol. 1, No. 1, pp. 25-26.
Wigati, Dyah Retno. (2014). Analisis Kontrastif Makna Idiom Bahasa Jepang Dengan Bahasa Indonesia yang Terbentuk Dari Kata Me (Mata). Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB UB. Vol. 3, No. 3, pp. 1.