MODULATION TRANSLATION PROCEDURE IN TRANSLATING ENGLISH CONTENT WORDS

  • Polce Aryanto Bessie STIBA Cakrawala Nusantara Kupang

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji faktor linguistik yang menentukan prosedur terjemahan secara modulasi. Penelitian ini juga membahas mengenai cara menerapkan prosedur terjemahan secara modulasi dalam hal menerjemahkan content words dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode qualitatif deskriptif. Sumber data penelitian adalah buku ekonomi keuangan yang berjudul Managing Risk and Creating Value with Microfinance ditulis oleh Mike Goldberg dan Eric Palladini serta terjemahan bahasa Indonesianya yang diterjemahkan oleh M. Ramdhan Adhi.

Hasil penelitian menunjukan bahwa semantik merupakan faktor utama dalam menentukan terjadinya prosedur terjemahan secara modulasi untuk menerjemahkan Content Words Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, cara menerapkan prosedur modulasi dalam menerjemahkan Content Words adalah dengan cara memperhatikan Point of View atau makna yang tersirat dalam dua struktur kalimat yang berbeda (baik dalam bahasa Inggris maupun dalam bahasa Indonesia).

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##
Diterbitkan
2012-09-01
##submission.howToCite##
BESSIE, Polce Aryanto. MODULATION TRANSLATION PROCEDURE IN TRANSLATING ENGLISH CONTENT WORDS. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, [S.l.], v. 19, sep. 2012. ISSN 2656-6419. Tersedia pada: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/9699>. Tanggal Akses: 15 oct. 2025
Bagian
Articles

Kata Kunci

semantik, prosedur terjemahan modulasi, kata penuh