Problematic of Languages in the Translation of Animal Science Terms
Abstract
Animal science terms have their specialty in scientific works because the different results of translation from the source language (SL) and target language (TL) can give effect to the meaning. A translator should understand the terms in both languages to be able to consider the problems and finding equivalence of terms for the result of the product. Problematic of languages may occur not only in SL but can be on both sides, SL and TL when the translator is not the native speaker of the language. This study aims at finding problems of language translation for animal science terms and finding the equivalence of terms using English as SL and Indonesian as TL. Qualitative method used in analyzing the data with a description of the meaning of terms in their translation within the direct interview information. Majorly, problems found in TL but also SL and TL which affected the meaning of animal science terms. Different lexical choices of terms findings in the translation gave the effect of ambiguity and misunderstanding to the scientists as target readers, however, the solution was given in order to have an equivalence of understanding. It can be concluded that problematic of languages in both languages should be considered for improvement in translation.
Downloads
References
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI IV). 2008. Departemen Pendidikan Nasional. 4th Edition. Jakarta. PT Gramedia Pustaka. Utama Kompas Gramedia. ISBN: 978-979-22-3841-9.
KBBI V. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Fifth Edition. Official online application dictionary. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.
Mastika, I M., Suaryana, K.G., Oka I Gusti Lanang, Sutrisna, I.B. 1993. Produksi Kambing dan Domba di Indonesia. Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Australian International Development Assistance Bureau. Small Ruminant Collaborative Research Support Program (US-AID). ISBN 979-498-067-6. Surakarta. Penerbit: Sebelas Maret University Press.
Nicolae, M. and Marinescu, R. 2010. Translating cuture – terminology and communication. Synergy. (Vol. 6, No. 2, p. 169) Romania: ATP (Association for the Tutoring Profession). URL: synergy.ase.ro/issues.pdf
Srigandono, B. 1996. Kamus Istilah Peternakan. 2nd Eds. Gadjah Muda University Press.
Sudono, A., Kisniono, I., Hardjosworo, P.S., Samosir, D.J., Abdulgani, I.K., Sihombing, D.T.H., Simamora, S., Sutardi, T., Sigit, N.A., Amrullah, I.K., Suwoko, R.R. S. H. I., Martojo, H., Moesa, Z., dan Asngari, P.S. 1985. Kamus Istilah Peternakan. Jakarta. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. 2nd Eds. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Tomaszewska, W. M., Djajanegara, A., Gardiner, S., Wiradarya, T.R., Mastika, I. M. 1993. Small Ruminants Production in the Humid Tropics. Sebelas Maret University Press. Surakarta. ISBN 979-498-063-3.
Youdeowei, A., Stapleton, P., Obubo, R. 2012. Scientific Writing for Agricultural Research Scientists. A training resource manual.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License