The Subtitling Strategies Applied in The Subtitle of The Movie “The Greatest Showman” from English to Indonesia

:

  • Ni Nyoman Cupu Manik Universitas Udayana
  • Ida Ayu Made Puspani English Department, Faculty of Arts, Udayana University
  • I Wayan Mulyawan English Department, Faculty of Arts, Udayana University

Abstract

Abstract: In order to conduct a good translation, there are some strategies in subtitling which must be majoring by the subtitler to avoid the misconception. Subtitle strategies that can be applied are expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation. In this study, “The Greatest Showman” movie is chosen to prove this subtitle strategies theory applied in translating the Indonesian subtitle from English. This study also analyze and describe the translation equivalence finds. This study used documentation method to collect the data and informal presentation methods to present the data analysis. Based on the data collected, it is concluded that Paraphrase is a strategy which frequently used by the translator in the movie. There are many utterances that is translated completely and correctly between the source language and the target language. The second highest subtitling strategy used by the translator is transfer strategy. It is often used because the strategy is supposed to make this subtitle readable and natural in the target audience.


Keyword: Translation, Subtitling, Subtitle Strategy, Translation Equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Adinata, A.H. (2014). The Translation of Implicit Meaning in English Indonesian Subtitle of the Movie the Twilight saga Eclipse. Denpasar: English Department Non-Regular Program Faculty of Letters and Culture Udayana University.
[2] Ghaemi, F. and Benyamin, J. (2010). ―Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling‖. Journal of English Studies. Karaj Branch: Islamic Azad University
[3] Gottlieb, H. (1992). Subtitling. ―A New University Discipline‖. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company animated cartoon. (n.d.) In Merriam-Webster's dictionary. https://www.merriam webster.com/dictionary/animated%20cartoon.
[4] Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. America: University of America.
[5] Leonardi. (2000) Equivalence in Translation: Between Myth and Reality.
[6] Mousavi, M. S. (2012). Strategies in Subtitling Black English Movies. Iran
[7] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.
[8] Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill for United Bible Societies.
[9] Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. California: Stamford University Press.
[10] Simanjuntak. (2013). Subtitling strategies in Real Streel Movie. Semarang. Universitas Dian Nuswantoro.
[11] Suarnajaya. (2018). An Analysis of Subtitling Strategy in the La La Land Movie. Singaraja. Universitas Pendidikan Ganesha
Published
2024-10-14
How to Cite
CUPU MANIK, Ni Nyoman; MADE PUSPANI, Ida Ayu; MULYAWAN, I Wayan. The Subtitling Strategies Applied in The Subtitle of The Movie “The Greatest Showman” from English to Indonesia. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, [S.l.], v. 8, n. 2, oct. 2024. ISSN 2621-9107. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/ujossh/article/view/75841>. Date accessed: 16 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/UJoSSH.2024.v08.i02.p02.