SUBTITLING STRATEGIES APPLIED IN THE SUBTITLE OF THE MOVIE "COCO” FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Abstract
Abstract: This study is entitled Subtitling Strategies Applied in The Subtitle of The Movie "Coco" From English Into Indonesian. This study is aimed to find out the subtitling strategies applied in translating the Indonesian subtitle of an English movie "COCO" and analyze the translation equivalence of the movie subtitle. All the data analyzed based on Theory of Subtitling Strategies according to Gottlieb and Theory of Translation Equivalence according to Nida. The source of the data taken from the downloaded Indonesian subtitle text of the original movie entitled COCO. Documentation method with note-taking technique were used to collect the data and to analyze using descriptive method with qualitative approach. The result of the data shows that the translator applied only eight of ten subtitling strategies. They are Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Condensation, Decimation, and Deletion. The findings show that the translation of Coco's movie subtitle is equivalent. It shows that Dynamic and Formal equivalence applied in the translation.
Keywords: translation, subtitling strategy, translation equivalence
Downloads
References
[2] animated cartoon. (n.d.) In Merriam-Webster's dictionary. https://www.merriam webster.com/dictionary/animated%20cartoon
[3] animated cartoon. (n.d.) In Merriam-Webster's dictionary. https://www.merriam webster.com/dictionary/movie
[4] Antara, D.K. (2020). Strategies of Subtitling in Ralph Breaks the Internet Movie. Denpasar: English Department Faculty of Arts Udayana University.
[5] Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (p.74). London: Routledge.
[6] Chiaro, D. 2008. “Issues in Audiovisual Translation”. Journal in Routledge Translation Studies Portal. http://www.routledgetranslationstudiesportal.com/ Retrieved on March 14, 2014.
[7] Cintas, J. (2005). "Subtitles for Almodovar". British Council Arts. 15 Nov 2005. Retrieved from: http://www.literarytranslation.com/workshops/almodovar
[8] Ghaemi, F. and Benyamin, J. 2010. Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Study. Karaj Branch: Islamic Azad University.
[9] Khalaf. B.K. (2016). An Introduction to Subtitling: Challenges and Strategies. International of English Language, Literature and Translation (IJELR). Al Anbar, Iraq: University of Anbar
[10] Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
[11] Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. America: University of America.
[12] Larson, Mildred L. 1984. Translation: Theory and practice, Tension and Interdependence. Philadelphia: John Benjamins publishing.
[13] Matthews. P. H. 1980. Syntax. Cambridge: Cambridge Press
[14] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall.
[15] Nida, E.A. and Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill for United Bible Societies.
[16] Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. California: Stamford University Press.
[17] O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
[18] Rambo, R. 2019. English Composition 1 (serial online). Available from: http://facultyweb.ivcc.edu/rrambo/eng1001/sentences.htm
[19] Slamia, F.B. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT). Tunisia: Faculty of Arts and Humanities of Sousse, Sousse University.
[20] Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa, Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
[1] [21] Suryawan, D. (2018). Translation Strategies of Idiom: With Special Reference to Anak “Semua Bangsa” and “Child of All Nations”. Denpasar: English Department Faculty of Arts Udayana University