Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi

  • Ni Kadek Purwantini Universitas Pendidikan Ganesha
  • Ni Nengah Suartini
  • Kadek Eva Krishna Adnyani

Abstract

This study aims to describe the equivalence of translating Japanese cultural terms into Indonesian in the anime Sen to Chihiro no Kamikakushi and the translation procedures applied in translating SL (source language) into TL (target language). This research is a qualitative descriptive study using data cards. The theory used is the category of cultural terms by Newmark (1988), the theory of equivalence by Nida and Taber (1974), and the theory of translation procedures by Newmark (1988). There are 38 data which are Japanese cultural terms and its translations in Indonesian. The results showed that 30 data reached equivalence and 8 data did not reach equivalence. Then, there are 7 translation procedures applied, including cultural equivalent, synonym, neutralization, additional explanation, modulation, transposition, and reduction and expansion. Cultural equivalence and synonyms are the most frequently applied procedures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

KBBI, 2016. Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Tersedia pada http://kbbi.web.id

Matsumura, A. 2021. Kokugo Jiten: Dejitaru Daijisen. Shogakukan. Tersedia pada http://dictionary.goo.ne.jp

Muryati S. dan B. S. Astuti. 2020. Penggunaan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Jawa Tengah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Media Informasi Pariwisata. Culture, Volume 7, Nomor 2, (hlm.204-210).

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. dan C. R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Prabawati, Putu, dkk. 2015. Analisis Penerjemahan Istilah Budaya pada Novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora. Volume 3, Nomor 2, (hlm. 435-445).

Zulkarnaein, Z. 2018. Penerjemahan Kesepadanan Kosakata Fisik Bermuatan Budaya Materiil Bahasa Jepang Ke Bahasa Indonesia Dalam Novel OdaNobunaga. Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Diponegoro.
Published
2022-02-28
How to Cite
PURWANTINI, Ni Kadek; SUARTINI, Ni Nengah; ADNYANI, Kadek Eva Krishna. Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi. Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang, [S.l.], v. 4, n. 1, p. 81-91, feb. 2022. ISSN 2623-0151. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sakura/article/view/76556>. Date accessed: 28 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/JS.2022.v04.i01.p07.
Section
Articles