Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen

  • Ni Ketut Suni Weliantari Universitas Udayana

Abstract

This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its translation methods, the study found out that 13 data use literal translation, 9 data use adaptation, 14 data use the free translation, and 4 data use communicative translation. Kotowaza that has an equivalent in Indonesian proverb tends to be translated by using adaptation and communicative translation. However, not all kotowaza are equivalent to Indonesian proverbs with both of those methods. In this case, using literal translation is another way of translating kotowaza. Meanwhile, kotowaza which its equivalent cannot be found in Indonesian proverb is translated with literal translation or free translation. 


 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andriani, Natalia, I. Nyoman Rauh Artana, and Made Ratna Dian Aryani. 2019. “Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke.” Jurnal SAKURA: Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 1.2: 92-103.

Asri, Alfi Lutfiana. 2018. “Struktur dan Makna Kotowaza yang Mengandung Unsur Hi ‘Api’” (skripsi). Semarang: Universitas Diponegoro. Badudu, J.S. 2009. Kamus Peribahasa: Memahami Arti dan Kiasan Peribahasa, Pepatah, dan Ungkapan. Jakarta: Kompas.

Izuru, Shinmura. 1998. Koujien. Tokyo: Iwanami Shoten. Kaneko, Takeo. 1983. Nihon No Kotowaza. Tokyo: Umitsubame Shoubou. Koji Kotowaza Jiten. 2011. Diakses pada tanggal 19 November 2019. http://kotowaza-allguide.com/.

Kotobank (The Asahi Shinbun Company/Voyage Marketing). 2009. Diakses pada tangga 19 November 2019. https://kotobank.jp/word/. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Crosslanguange Equivalence. Lanham: University Press of Amerika.

Matsuura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Shiang, Tjhin Thian. 2013. Kamus Lengkap: Jepang-Indonesia Indonesia-Jepang. Jakarta: Gakushudo.

Shobou, Mejiro. 2012. Kotowaza・Yojijukugo Nandoku Kanji Gakushuu Kojiten. Tokyo: Product in Tokyo co.,ltd.

Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Lingustik. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Sutopo, Anam. 2014. “Analisis Metode Terjemahan Naskah Pidato Kenegaraan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris: Perspektif Teori Peter Newmark” (Jurnal). Semarang: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Taniran, Kencanawati. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan.
Published
2020-08-30
How to Cite
WELIANTARI, Ni Ketut Suni. Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen. Jurnal Sakura : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang, [S.l.], v. 2, n. 2, p. 112-123, aug. 2020. ISSN 2623-0151. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/sakura/article/view/61812>. Date accessed: 14 may 2024. doi: https://doi.org/10.24843/JS.2020.v02.i02.p05.
Section
Articles