Alih Bahasa Figuratif Pada Terjemahan Karya Sastra Puisi

  • I Nyoman Tri Ediwan Universitas Udayana
  • Sang Ayu Isnu Maharani Universitas Udayana

Abstract

Penerjemahan puisi memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibanding teks terjemahan pada umumnya. Penerjemah biasanya menghadapi masalah dalam menerjemahkan bahasa kiasan oleh karena penting untuk menghasilkan kesepadanan dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) terutama dari aspek sosio budaya. Penelitian ini berusaha mengidentifikasi bahasa figuratif serta pergeseran pada terjemahan karya sastra puisi. Penelitian ini mengambil data secara acak dari antalogi puisi yang berjudul ‘Serpihan Sajak Dari Australia’. Sumber data adalah puisi berbahasa Inggris (BSu) dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode dokumentasi. Adapun teknik yang digunakan adalah teknik simak dan catat. Puisi dari BSu dicatatkan baris per baris demikian halnya dengan puisi dari BSa untuk kemudian dianalisa dengan cara membandingkan isi puisi tersebut. Analisa mencakup bahasa figuratif dan juga strategi terjemahan yang digunakan pada terjemahan karya sastra puisi tersebut. Adapun pendekatan atau teori yang diaplikasikan untuk penelitian ini adalah teori terjemahan (Larson), teori pergeseran penerjemahan (Catford dan Simatupang)

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, Mona (ed). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge

Basnett, S. 2002. Translation Studies. 3rd.ed. New York: Routledge

Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analyzing verbal play. London: Routledge

Delabatista, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi

Firmin, M. 2008. Data Collection. In L.M Given (eds). The Sage Encyclopedia of Qualitative Reasearch Methods. California: Sage

Hatim, B & Munday, J.2004. Translation : An Advanced Resource Book. New York: Routledge

Larson, M. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd.ed. New York: University Press of America

Nida. E.A. 1975. Language Structure and Translation. Standford: Standford Univ Press
Published
2020-08-31
How to Cite
TRI EDIWAN, I Nyoman; ISNU MAHARANI, Sang Ayu. Alih Bahasa Figuratif Pada Terjemahan Karya Sastra Puisi. Pustaka : Jurnal Ilmu-Ilmu Budaya, [S.l.], v. 20, n. 2, p. 124-129, aug. 2020. ISSN 2528-7516. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/pustaka/article/view/68610>. Date accessed: 21 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/PJIIB.2020.v20.i02.p09.
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)