Pola Deskripsi pada Istilah Budaya Bali dalam Teks Berbahasa Inggris

  • Ni Ketut Alit Ida Setianingsih Universitas Udayana

Abstract

Artikel ini membahas mengenai pola deskripsi yang digunakan pada penggunaan istilah budaya Bali dalam teks berbahasa Inggris. Teks bermuatan budaya menjadi salah satu tantangan dalam komunikasi. Hal itu mengingat pemahaman budaya turut berperan dalam kelancaran komunikasi. Sehingga memahami budaya menjadi keharusan untuk mempermudah komunikasi antar dua penutur berbeda. Dalam hal ini, teks – teks berbahasa Inggris yang memaparkan mengenai budaya Bali mempunyai tantangan tersendiri. Memberikan pemahaman makna terhadap suatu istilah budaya Bali terhadap pembaca dengan latar budaya yang sangat berbeda. Untuk itu, penambahan informasi dilakukan oleh penulis dan salah satunya dengan menggunakan pola deskripsi. Pola deskripsi memberikan peluang pemahaman yang lebih komprehensif terhadap istilah – istilah budaya yang tidak terdapat kesepadanannya pada budaya lainnya. Sumber data yang digunakan adalah media online dan data yang diambil merupakan teks – teks berisikan istilah budaya Bali yang berbahasa Inggris. Metode pengumpulan data menggunakan metode dokumentasi dengan menerapkan teknik membaca rinci, pencatatan, dan pemilahan data. Sedangkan metode deskriptif kualitatif diaplikasikan untuk menjelaskan pola deskripsi yang terhadap pada penjelasan istilah budaya Bali dalam teks Bahasa Inggris. Simpulan yang diperoleh adalah pola deskripsi menjadi pilihan untuk menjelaskan makna suatu istilah budaya Bali. Dalam upaya menjelaskan makna tersebut, penulis menggunakan pola deskripsi berupa deskripsi bentuk, deskripsi fungsi, maupun kombinasi keduanya. Hanya pada istilah budaya Bali di media online berbahasa Inggris, pola deskripsi bentuk lebih cenderung dominan untuk menjelaskan makna suatu istilah budaya Bali.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation, A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.

Mahsun, M.S., Prof. Dr. 2005. Metode Penelitian Bahasa, Tahapan strategi, metode, dan tekniknya. Jakarta: PT RajaGrafindo Persada.

Molina, L dan Albir, A.H. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Dalam Meta, Vol. XLVII, No. 4. Hal. 499 – 512. http://www.erudit.org
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Washington: Longman Pearson Education

Parthama, I Gusti Ngurah. 2006. “The Translation of Balinese Religious Terms”. (Tesis). Denpasar: Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Udayana.

Parthama, I Gusti Ngurah. 2016. Kesalahan Penggunaan Bahasa Inggris di Masyarakat: Kajian Sosiogramatika. Laporan Penelitian Hibah Unggulan Program Studi (HUPS) Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat (LPPM) Universitas Udayana.

Setianingsih, Alit Ida. 2003. “Some Alternative Ways of Establishing Lexical Equivalences of Balinese Cultural Terms in English. (Tesis). Denpasar: Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Udayana.
Published
2019-08-31
How to Cite
IDA SETIANINGSIH, Ni Ketut Alit. Pola Deskripsi pada Istilah Budaya Bali dalam Teks Berbahasa Inggris. Pustaka : Jurnal Ilmu-Ilmu Budaya, [S.l.], v. 19, n. 2, p. 82-88, aug. 2019. ISSN 2528-7516. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/pustaka/article/view/61652>. Date accessed: 05 oct. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p04.
Section
Articles