Analisis Terjemahan Tuturan Direktif pada Subtitle Drama Jimi Ni Sugoi! Kouetsu Garu: Kouno Etsuko

  • Ayu Anova Harywardani Universitas Pendidikan Ganesha
  • I Kadek Antartika Universitas Pendidikan Ganesha
  • Yeni Yeni Universitas Pendidikan Ganesha

Abstract

This research aims to describe the translation of directive speech in the Indonesian subtitles of the drama Jimi ni Sugoi! Kouetsu Garu Kouno Etsuko. This research is a qualitative descriptive using the listening and note-taking method. The theories used are Austin's directive speech theory in Ibrahim (1993) and the translation technique theory of Molina & Albir (2002). This research data was analyzed using element sorting and glossing techniques, and the translational equivalent method. Based on the research results, there are 6 types of directive speech were found, namely requests, interrogations/questions, orders, permission, prohibitions and suggestions. Then translated using 9 types of translated speech, namely amplification, discursive creation, general equivalence, generalization, linguistic amplification, literal, modulation, particularization and reduction. Linguistic amplification dominates directive speech translation techniques.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

I Kadek Antartika, Universitas Pendidikan Ganesha

Dosen Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Pendidikan Ganesha

Yeni Yeni, Universitas Pendidikan Ganesha

Dosen Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Pendidikan Ganesha

References

Diano, Geraldy Maurit. 2018. Analisis Pragmatik Tindak Tutur Direktif dalam Manga Doraemon Volume 26 Karya Fujiko F. Fujio. Undergraduate thesis, Universitas 17 Agustus 1945.

Ibrahim, S. A. 1993. Kajian Tindak Tutur. Surabaya: Usaha Nasional.

Full drama Jimi ni Sugoi! Kouetsu Garu: Kouno Etsuko (Pretty Profreader). Netflix: https://www.netflix.com//

Matsuura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Utama.

Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XL VII, 4. 498-512.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.

Wahyudi, dkk. 2017. Analysis of Compliment Speech Act in Subtitle Film Twilight Series and Translation Quality. Prasasti: Journal of Linguistics, vol.2, no.1.

Wiguna, I.M.A.N.A., dkk. 2022. Teknik dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang dalam Subtitle Film Paradise Kiss. Sakura, vol. 4, no. 1.

Wiyatasari, Reny. 2015. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami Dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu. Izumi, vol. 4, no. 2, 42-45.
Published
2025-03-14
How to Cite
HARYWARDANI, Ayu Anova; ANTARTIKA, I Kadek; YENI, Yeni. Analisis Terjemahan Tuturan Direktif pada Subtitle Drama Jimi Ni Sugoi! Kouetsu Garu: Kouno Etsuko. Pustaka : Jurnal Ilmu-Ilmu Budaya, [S.l.], v. 25, n. 1, p. 63-69, mar. 2025. ISSN 2528-7516. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/pustaka/article/view/110073>. Date accessed: 04 apr. 2025. doi: https://doi.org/10.24843/PJIIB.2025.v25.i01.p09.
Section
Articles