Analisis Terjemahan Tuturan Direktif pada Subtitle Drama Jimi Ni Sugoi! Kouetsu Garu: Kouno Etsuko
Abstract
This research aims to describe the translation of directive speech in the Indonesian subtitles of the drama Jimi ni Sugoi! Kouetsu Garu Kouno Etsuko. This research is a qualitative descriptive using the listening and note-taking method. The theories used are Austin's directive speech theory in Ibrahim (1993) and the translation technique theory of Molina & Albir (2002). This research data was analyzed using element sorting and glossing techniques, and the translational equivalent method. Based on the research results, there are 6 types of directive speech were found, namely requests, interrogations/questions, orders, permission, prohibitions and suggestions. Then translated using 9 types of translated speech, namely amplification, discursive creation, general equivalence, generalization, linguistic amplification, literal, modulation, particularization and reduction. Linguistic amplification dominates directive speech translation techniques.
Downloads
References
Ibrahim, S. A. 1993. Kajian Tindak Tutur. Surabaya: Usaha Nasional.
Full drama Jimi ni Sugoi! Kouetsu Garu: Kouno Etsuko (Pretty Profreader). Netflix: https://www.netflix.com//
Matsuura, Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Utama.
Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XL VII, 4. 498-512.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall.
Wahyudi, dkk. 2017. Analysis of Compliment Speech Act in Subtitle Film Twilight Series and Translation Quality. Prasasti: Journal of Linguistics, vol.2, no.1.
Wiguna, I.M.A.N.A., dkk. 2022. Teknik dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang dalam Subtitle Film Paradise Kiss. Sakura, vol. 4, no. 1.
Wiyatasari, Reny. 2015. Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Cerpen Doktor Sihir Karya Iwaya Sazanami Dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu. Izumi, vol. 4, no. 2, 42-45.