Indonesian Mental Clause and Its Translation Directions in English
-
Abstract
Abstract—Mental clause as a grammatical realization to express experience of the world of our consciousness is commonly found in a text of meditation. This type of text has orientation to persuade people to act in a particular way as suggested by the speaker or writer. This research is aimed at exploring how mental clause in Indonesian text is re-contextualized to convey the same meaning in English. The source language text is a text of meditation entitled Butir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus (Ida Pandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus, 2012) and the target language text is its translation entitled Pearls of Wisdom: The Path of a Healty Life with Ratu Bagus Bio-Energy Meditation (Stacey, 2014). Drawing translation as re-contextualization (House, 2015), Systemic Functional Linguistics (Halliday, 2014) and translation strategies (Malone, 1988), this study focuses on the directions of mental clause in Indonesian-English translation and the translation strategies inducing the directions. The research result shows that mental clause of the Indonesian text can be rendered into various clause types which include mental clause and non-mental clause. It can also be rendered into a form of nominalization. The strategies which condition the directions include strategy of equation, reordering, diffusion and condensation.
Downloads
References
Amzad, FazelAzadi. 2013. Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, ISSN 1948-5425, Vol. 5, No. 1.
Darani, Laya Heidari. 2014. Persuasive style and its realization through transitivity analysis: A SFL perspective. Procedia – Social and Behavioral Sciences. Available from:www.sciencedirect.com.
Dewi Yulianti, Ni Ketut, I Wayan Pastika, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, 2017. Readability of the Translation of Figure of Speech in Srimad Bahagavatam from English into Indonesian .e-Journal of Linguistics, Vol. 11, No. 1, ISSN: 2442-7586, http: //ojs.unud.ac.id/index.php/eol.
Dian Susanthi, I Gusti Ayu Agung, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, Made Sri Satyawati. The Procedure of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian. e-Journal of Linguistics, Vol. 13, No. IP: 1-12. DOI.10.24843/eJL. 2019.v13.i01.p01, e-ISSN: 2442-7586 p-ISSN. 2541-5514.
Doosti, Zoha Bayati. 2015. Markedness Correspondence in Translation of Books’ Titles. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. ISSN 2202-9451.Vol. 3 N0. 4; October 2015. Available from URL: http//dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.62
Ezzina, Rym. 2015. Transitivity Analysis of « The Crying lot of 49 » by Thomas Pynchon. International Journal of Humanities and Cultural Studies ISSN 2356-5926 Volume 2 Issue 3 December 2015. Available from: URL:http//ijhcshiefeditor.wix.com/ijhcs.
Halliday, M.A.K. & Matthiessen, Christian M.I.M.. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Fourth Edition. New York: Routledge.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. New York: Routledge.
Huang, Jianping danYu’an Li. 2015. Strategies for Translating Houshold Appliance Instructions from Chinese to English. Journal of Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 12, pp 2522-2527. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0512.12.
Ida Pandita Mpu Nabe Parama Daksa Natha Ratu Bagus. 2012. Butir-Butir Kebijaksanaan: Titian Hidup Sehat dengan Meditasi Bio-Energi Ratu Bagus. ISBN 978-602-18646-0-9. Karangasem: Ashram Ratu Bagus.
Malone, J.L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Pess.
Mehmood, Asad, et al. 2014. Transitivity Analysis: Representation of Love in Wilde’s the Nightingale and the Rose. European Journal of Research in Social Sciences Vol. 2 No.4, 2014 ISSN 2056-5429. Available from:www.idpublications.org.
Nguyen, Hanh Thu. 2012. Transitivity Analysis of “Heroic Mother” by Hoa Pham. International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 4; 2012, ISSN 1923-869X, E-ISSN 1923-8703. Available from URL: http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v2n4p85.
Pérez, Maria Calzada. 2007. Transitivity in Translating. Bern: Peterlang AG, International Academic Publisher.
Stacey, Marianne. 2014. Pearls of Wisdom: The Path of a Healthy Life with Ratu Bagus Bio-Energy Meditation. ISBN 978-602-18646-6-1. Karangasem: Ratu Bagus Ashram.
Sujatna, Eva Tuckyta. 2016. Processes in Bahasa Indonesia Tourism Promotion Texts and Its Equivalence in English: A Systemic Functional Linguistics Study. International Journal of English Linguistics; Vol. 6, No. 4, ISSN 1923-869X.E-ISSN 1923-8703.
Talebinezhad, Mohammad Reza and Alirezazadeh, Pooria. 2012. An Analytical Study of Translation of Stream of Consciousness in the Novel The Sound and the Fury and Its Two Persian Translations by Sholevar and Hosseini: A Hallidayan Perspective. Journal of Theory and Practice in Language Studies, Vol 2, No. 10, pp.2168-2177. doi: 10. 4304/tpls.2.10.2168-2177.
Vandepitte, Sonia. 2008. Translating instructive text. Hermes - Journal of Language and Communication Studies no. 40.
Wang, J., J. Bao, Y. Liu & Y. Meng.(2015). A Study of English Translation of Yili Products’ Advertisements from Perspective of Pragmatic Equivalence. Journal of Theory and Practice in Language Studies. Vol. 5, No. 5, pp. 1072-1077. ISSN 1799-2591. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0505.23.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License