Translation Analysis in Sentence Patterns Found in the Creatures Behind Houses

  • I Made Juliarta

Abstract


This study aims to: (i) analyze the tree diagram structure of sentence patterns found in the story “creatures behind Houses”, (ii) analyze the types of translation shifts in sentence patterns in the translation process from source language into target language found in the data source. The story entitled “Creatures Behind Houses” is a story from Jakarta by Pramoedya Ananta Toer which was written in English and Indonesian version. This research focuses on The Syntax Analysis and Its Translation Found on Sentence Patterns in the story from Jakarta entitled “Creatures Behind Houses”. This study focuses on analyzing the tree diagram structure and the types of translation shifts found in the story entitled “Creatures Behind Houses”. The analysis uses the theory of sentence patterns proposed by Quirk and Greenbaum and the theory of translations shift proposed by Catford. The process of collecting data was started by reading the story to understand the story entitled “Creatures Behind Houses” and observe the data of sentence patterns that can be taken from the story entitled “Creatures Behind Houses”. In the method of collecting data, the data source was read to find out complex sentences and simple sentence found in the story entitled “Creatures Behind Houses”. The finding of the research is that there are seven sentence patterns that are translated by applying unit shift. The data were analyzed based on syntax, types of sentences, sentence pattern, tree diagram, and relevant previous studies. Syntax is one of the branches that focus on the sentence structure.


 


 



Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

I Made Juliarta

Udayana University

References

Bowler, J., Lilley, T. J., Pittam, J. D., & Wakeling, A. E. (1989). Novel steroidal pure
antiestrogens. Steroids, 54(1), 71-99. https://doi.org/10.1016/0039-128X(89)90076-7
Broccias, C. (2011). Motivating the flexibility of oriented–ly adverbs. Motivation in Grammar
and the Lexicon, 71-88.
Brown, K., Miller, J., & Miller, J. E. (1991). Syntax: a linguistic introduction to sentence
structure. Psychology Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford
University Press.
Doetjes, J. (2007). Adverbs and quantification: Degrees versus frequency. Lingua, 117(4), 685-
720. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2006.04.003
Ernst, T. (2007). On the role of semantics in a theory of adverb syntax. Lingua, 117(6), 1008-
1033. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2005.03.015
Guo, Z. Y., Li, D. Y., & Wang, B. X. (1998). A novel concept for convective heat transfer
enhancement. International Journal of Heat and Mass Transfer, 41(14), 2221-2225.
https://doi.org/10.1016/S0017-9310(97)00272-X
Haeberli, E., & Ingham, R. (2007). The position of negation and adverbs in Early Middle
English. Lingua, 117(1), 1-25. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2005.08.001
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London.
Google Scholar.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2005). A student's introduction to English grammar.
Cambridge University Press.
Ji, S. (2000). ‘Face’and polite verbal behaviors in Chinese culture. Journal of pragmatics, 32(7),
1059-1062. https://doi.org/10.1016/S0378-
Published
2025-11-11
How to Cite
JULIARTA, I Made. Translation Analysis in Sentence Patterns Found in the Creatures Behind Houses. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 20, n. 1, p. 30--40, nov. 2025. ISSN 2442-7586. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/131199>. Date accessed: 13 nov. 2025. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p03.
Section
Articles