Kajian Kesepadanan (Equivalence) Inggris – Indonesia pada Menu Pengaturan Telepon Genggam
Main Article Content
Abstract
Paper ini membahas mengenai kesepadanan (equivalence) Inggris – Indonesia pada menu pengaturan telepon genggam. Pemilihan kesepadanan mengingat peran pentingnya dalam alih bahasa. Alih bahasa berkaitan erat dengan karakteristik masing – masing bahasa yang turut ditentukan pula oleh budaya dari penuturnya. Dalam kondisi seperti itu, kesepadanan menjadi penghubung antar keberagaman bahasa. Menu pengaturan telepon genggam digolongkan sebagai media informasi dengan kerumitan sedang. Hal tersebut mengingat telepon genggam saat ini telah menjadi kepemilikan barang yang biasa dan lumrah di masyarakat. Para penggunanya bahkan lebih terbiasa menggunakan informasi pada fitur telepon genggam dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan data dua bahasa pada fitur menu pengaturan telepon genggam sebagai sumber data. Data penelitian yang digunakan adalah data informasi dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Metode pengumpulan data dilakukan dengan metode dokumentasi dan dibantu sejumlah teknik seperti membaca rinci, memilah, mencatat, membandingkan, dan mengklasifikasikan. Adapun metode deskriptif kualitatif digunakan untuk menganalisa data berdasarkan pada kajian dan teori terkait alih bahasa. Simpulan yang diperoleh adalah kesepadanan yang diperoleh secara umum pada fitur menu pengaturan telepon genggam adalah kesepadanan pada tingkat kata dan frasa. Pada tingkat kata diperoleh kesepadanan berupa kesepadanan penuh kata, kesepadanan penuh kata pada bahasa sumber (BSu) menjadi frasa pada bahasa sumber (BSa), dan kesepadanan penuh kata yang menyesuaikan pola kata BSa. Sementara pada tingkatan frasa, kesepadanan yang terjadi adalah kesepadanan frasa BSu dalam dua kata, kesepadanan frasa BSU dalam tiga kata, dan kesepadanan frasa BSu lebih dari tiga kata. Pada tingkatan kesepadanan frasa, terdapat variasi hasil alih bahasa pada BSa yakni bahasa Indonesia.
Article Details
References
York.
[2] Nykyri, Susanna. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. ABO Academy
University Press, Finland.
[3] Odero, Dr. Erick Omondi. (2017). Problems of Finding Linguistic Equivalence When Translating & Interpreting for Special
Purposes. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, Vo. 7, No. 7, page 388 – 400.
[4] Pertiwi, Putu Mas. (2018). Balinese Folktales and Their Translation Equivalence with Reference to Rare Angon. Jurnal
Humanis Fakultas Ilmu Budaya Unud, Vol. 22, 2 Mei 2018: 276 – 280.
[5] Simon, S., A. Dejika-Cartis, C.E. Stoian, A. Kriston. 2018. Types of Equivalence Used in Translating Educational
Terminology. Proceedings of ICERI2018 Conference, page 1324 – 1332. Seville, Spain, 12 – 14 November 2018