The Equivalence in Religion-Related Outdoor Text on Signboards in Denpasar City

  • Baharuddin Baharuddin University of Mataram

Abstract

In today's society, travel is inevitable. With international visitor arrivals reaching 1,4 billion in 2018, almost one-fifth of the world's population travels abroad. Travelers must have access to accurate information about their destination. Signage posted in several locations to replace the information desk workers must be tailored to minimize misleading misinformation. This page examines religious signs or signage in Denpasar, the capital of the globally renowned province of Bali, Indonesia. In this article, questions are raised regarding the equality of religious text meanings in the Indonesian-English translations of Denpasar's signage. Photographs of nameboards and information were taken in four sub-districts to collect data, which was then examined from the standpoint of linguistic landscapes and translation science. The information is shown as text or outdoor signs. The study of the data indicates that the equivalent translation of the bilingual versions of the text is acceptable, with the exception of the linguistic structure. On the other hand, textual material can be regarded culturally, functionally, and descriptively acceptable, but the language of the content on present websites requires refinement.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akindele, DO (2011). Linguistic Landscapes as Public Communication: A Study of Public Signage in Gaborone Botswana. International Journal of Linguistics .
Bell, RT (1991). Translation and Translating. London: Longman Group UK Limited.
Ben-Rafael, ES-H. (2001). Linguistic landscape and multiculturalism: A Jewish_Arab comparative study. Unpublished research report.
Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Innya, BT (2019). Linguistic Landscape of Religious Signboards in Ado Ekiti, Nigeria: Culture, Identity and Globalisation. Theory and Practice in Language Studies vol. 9, no. 9 , 1146-1159.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In RA (ed.), On Translation, Cambridge. MA: Harvard University Press.
Kirsten Malmkjær, A. Ş. (2018). Key Cultural Texts in Translation. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company.
Landry & Bourhis, RB (1992). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an. Journal of language and Social Psychology, , 23-49.
Pietikäinen, SL-K. (2011). Frozen actions in the Arctic linguistic landscape: A nexus of analysis of language processes in visual space. International Journal of Multilingualism , 277-298.
Schulte, R.a. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. . London and Chicago: The University of Chicago Press.
Tang, HK (2016, May). Linguistic Landscaping in Singapore: The Local Linguistic Ecology and the Roles of English. Singapore, Singapore: Unpublished Thesis .
Vinay & Darbelnet., J.-P. a. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti, Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Wijayanti, AW (2018). Signs of Multilingualism at Religious Places in Surabaya: A Linguistic Landscape Study. International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) (pp. 34-41). Paris: Atlantis Press.
Published
2023-05-10
How to Cite
BAHARUDDIN, Baharuddin. The Equivalence in Religion-Related Outdoor Text on Signboards in Denpasar City. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 17, n. 2, p. 150-157, may 2023. ISSN 2442-7586. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/94377>. Date accessed: 16 may 2024. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2023.v17.i02.p03.
Section
Articles