Translation Techniques Used in Monster University Movie
Abstract
This article discussed the translation techniques that is used in the subtitle of the movie “Monster University”. This article used ten sentences that are found in the movie script of “Monster University” as the data source. Qualitative and descriptive methods were used to analyze the data. This article used the theory by Molina and Albir (2002) to find out the translation techniques used by the translator to translate the English movie script. The result of the analysis showed that there were eight translation techniques found in the data; adaptation (2 data), borrowing (1 data), established equivalent (2 data), generalization (1 data), linguistic amplification (1 data), linguistic compression (1 data), literal (1 data), and transposition (1 data).
Downloads
References
Hawkins, J. M. (1988). The Oxford Paperback Dictionary. Great Britain: Oxford University Press.
Isaac, S., & Michael, W. B. 1981. Handbook in Research and Evaluation. San Diego: EdITS Publishers.
Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona, Spain: University Autonoma de Barcelona.
Merriam-Webster.com. 2020. Definition of Movie. Meriam-Webster. Accessed on 3 August 2020. Available from: https://www.merriam-webster.com/dictionary/movie.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Pinchuck, I. 1977. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deutsch
Scanlon, D. 2013. Monster University. Pixar Animation Studios. Available from: https://subtitlist.com/subtitle/monsters-university
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License