Shift in Theme-Rheme on Translation The Disyinction of Kawitan Temple Systemic Functional Linguistics Perspective

  • Putu Agus Bratayadnya Indonesian Institute of the Arts, Bali-Indonesia
  • I Nyoman Suparwa Udayana University, Indonesia
  • Made Sri Satyawati Udayana University, Indonesia

Abstract

Translation text has very important role in tourism market since Bali become very popular in tourism world.  One of translation text used as media for Bali tourism promotions is Why Bali is Known as ”The Island of Thousand Temples”. The text is written in two languages, namely English as the source language and Indonesian as the target language. There are several differences between the source and the target languages in formulating language as message. Such differences were analyzed from systemic functional linguistics point view. The theory used to analyze is the theory of clause of message taken from Halliday. This is qualitative research, namely by approaching the theory clause as message, theme and rheme.  Themes of the clauses used in both of texts were compared and analyzed. The result of the research suggested that topical themes were mostly used in the source language, while textual theme was also found in the target language. The themes used in the target language get shifts which resulted to loss and again. The phenomenon causes between the source and the target gets far from equivalence which makes the readers/listeners have different interpretation to the message of the clauses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. London: Longman.
Halliday, M.A.K, 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M.AK. and Ruqaiya Hasan. 1999. Language, Context, and Text: Aspect Functional of Language in Social-Semiotic Perspective. New York: Deakin University.
Halliday, M.A.K. et. Al. 2004. Lexicology and Corpus Linguistics An Introduction. London: Continuum.
Halliday, M.A.K 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London: Rothledge.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Longman.
Heyvaert, Liesbet. 2003. Nominalization As Grammatical Metaphor On The Need For Radically Systemic And Metafunctional Approach. In Grammatical Metaphor Viewed From Systemic Functional Linguistics. Anne-Marrie et.al (Editors). USA: John Benjamins Publishing Company.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America Inc.
Schlepprell, Marry J. 2004. The Language of Schooling A Functional Linguistics Perspective. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Suardana, I Ketut. 2020. Expansion Clause in Pan Balang Tamak. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 14, n. 1, p. 151-163, feb. 2020. ISSN 2442-7586. Available at: https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/57210>. Date accessed: 14 Nov. 2020. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i01.p15.
Wiana, Ketut. 2003. Why Bali is Known as the “Island of a Thousand Temples”. Berata Ashrama. (Editor). Denpasar: Bali Post.
Published
2021-07-04
How to Cite
BRATAYADNYA, Putu Agus; SUPARWA, I Nyoman; SATYAWATI, Made Sri. Shift in Theme-Rheme on Translation The Disyinction of Kawitan Temple Systemic Functional Linguistics Perspective. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 15, n. 2, p. 248-256, july 2021. ISSN 2442-7586. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/75106>. Date accessed: 22 nov. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2021.v15.i02.p10.
Section
Articles