Techniques of Translating Indonesian Legal Texts into English
Abstract
Translation techniques are skills, practical arts or procedures used by translators in their translation activities. Translation techniques are applied to assist translators to select the most precise and accurate equivalents in Target Language (TL). This study was carried out to find the techniques used by legal translators in translating legal text. The data for this study were taken from Law No. 25 of 2007 and four notary deeds and two non-notary deeds. The data were qualitatively analyzed based on the theory of translation procedures by Newmark (1988). The result of this study showed that fifteen translation techniques were used by legal translators. Literal translation occupies the top position, followed by calque, pragmatic amplification, established equivalence, translation shift, reversed naturalization, generalization, pragmatic reduction, modulation, compensation, semantic compression, cultural adaptation, borrowing, semantic amplification and description. The result of this study denied Alcaraz and Hughes’ argument that literal translation is not recommended in the translation.
Downloads
References
Baker, M. 2001. In Other Words, a course book on translation. e-Library. London and New York: Routledge.
Bassnet-McGuire, S. 1991. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Available at: http://www.multilingual-matters.com.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman.
Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Mellinkoff, D. 2004 The Language of the Law. Eugene: Wipf & Stock Publishers.
Moentaha, S. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Molina, L., dan Albir, A. H. 2002a. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach", Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, XLVII(4), p. 498–512.
Molina, L., dan Albir, A. H. 2002b. "Translation Techniques Revisited", Meta: Journal des traducteurs, Vol. XLVII(4), p. 499–512.
Nababan, M. R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R., Nuraeni, A. dan Sumardinono 2012. "Pengembangan Model Penilaian Kualiatas Terjemahan", Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), p. 39–57.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. 1988. A Text of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. dan Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: J. Brill.
Simatupang, M. D. S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Ditjen Dikti.
Suryawinata, Z. dan Hariyanto, S. 2016. Translation, Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Revisi. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Vinay, J.-P. dan Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins B.V.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License