Procedures of Translation Applied in Translating English Adverbials of Manner into Indonesian in Against All Odds
Abstract
This study aimed to analyze the procedures involved in translating English adverbials of manner into Indonesian. The data were taken from a bilingual biography entitled "Against All Odds." A qualitative methodology was employed in this study. Additionally, the data were analyzed using the translation procedure theory proposed by Vinay and Dalbernet in Venuti (2010). The results of the data analysis are presented using a narrative approach and descriptive sentences. According to the findings of this study’s analysis, the English adverbials of manner can be translated into Indonesian by applying two methods, namely direct and oblique. Direct methods can be divided into borrowing, calque, and literal procedures. Meanwhile, oblique methods consist of equivalence and transposition procedures.
Downloads
References
Alwi, Hasan, Dkk. 1998. Tata Bahasa Baku Indonesia.Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.
Creswell, J. W. (2019). Research Design Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif, Dan Campuran Edisi 4. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Hornby, A. S., & Turnbull, J. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (8th edition.). Oxford: Oxford University Press.
Larson, Mildred. 1998.Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Oxford: University Press of America.
Pucci, Idanna. 2004. Against All Odds. Bali:Saritaksu.
Quirk, Randolph, et.al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Saldana, J. (2011). Fundamentals of Qualitative Research. New York: Oxford University Press.
Sugiyono, 2018. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Venuti, L., & Baker, M. (Eds.). (2000). The translation studies reader (Vol. 216). London: Routledge.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License