Translation Shift of Adverbs of Manner In Reference to: “City of Bones: Mortal Instruments” by Cassandra Clare

  • Jaynne Ilyanora Patricia English Department, Faculty of Arts, Udayana University Denpasar, Indonesia
  • Ida Bagus Putra Yadnya English Department, Faculty of Arts, Udayana University Denpasar, Indonesia
  • Ni Ketut Alit Ida Setianingsih English Department, Faculty of Arts, Udayana University Denpasar, Indonesia

Abstract

This study is entitled “Translation Shift of Adverbs of Manner in Reference to ‘City of Bones: Mortal Instruments’ by Cassandra Clare”. The aims are to identify the equivalences of adverbs of manner translated into Bahasa Indonesia and to analyze the shift of adverbs of manner in the novel. The data was collected by close-reading to identify the English adverbs of manner and its translation into Bahasa Indonesia found in the novel, highlighting the data found in both of the novels, comparing the data found to find the equivalences in both source and target language, then note-taking the data found to be analyzed afterward. The theories used in this research are the theory of translation proposed by Larson (1984) and the translation theory of shift proposed by Catford (2000). The results show that the English adverbs of manner found were equivalent to prepositions dengan, sambil, oleh, bagaikan, seperti, and secara that were followed with adjective, noun, verb, adjective phrase, noun phrase, verb phrase, or adverb after the preposition. The translation shift that occurred in the translation was category shift, in which the adverbs of manner shifted into an adjective, verbs, and numeral, and another type of translation shift that occurred was a level shift, in which adverbs of manner shifted adjective phrase, the noun phrase, and verb phrase.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Arisuta, Citra. 2018. Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Onomatope pada Lirik Lagu JKT48. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 22.2. May 2018: 335-341.

[2] Carter, Ronald; McCarthy, Michael (2006), Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide, Cambridge University Press.

[3] Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

[4] Clare, Cassandra. 2007. City of Bones: The Mortal Instruments. New York: Simon & Schuster, Inc. E-book version available from: https://epdf.pub/city-of-bones-the-mortal-instruments.html.

[5] Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.

[6] Dianti, Ni Gusti Putu Wahyu. 2016. Penerjemahan Majas Metafora dalam Novel Kaze No Uta Wo Kike Karya Haruki Murakami. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 16.2. August 2016: 122-129.

[7] Faculty of Computer Science. Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2018. Jakarta: University of Indonesia. Available from: http://bahasa.cs.ui.ac.id/kbbi/kbbi.php?keyword=terkendali&varbidang=all&vardialek=all&varragam=all&varkelas=all&submit=kamus.

[8] Fitriyani, Ayu. 2017. Translation Equivalence and Shift of Noun Phrases in the Novel The House on Hope Street and in Serpih – Serpih Harapan. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 18.1. February 2017: 1-9.

[9] Iki, Yunia. 2016. The Structural Shift In “Gajah Selalu Ingat”. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 17.1. October 2016: 282-288.

[10] Krisna P., Ni Putu Ayu. 2018. Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akugatawa Ryunosuke. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 22.4. November 2018: 1009-1017.

[11] Kurniawati, I Gusti Ayu Dewi. 2014. Types, Function, and Position of Adverbs In the Yak Magazine. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 8.2. August 2014: 2302-920.

[12] Language Development and Fostering Agency. KBBI Daring. 2016. Jakarta: Ministry of Education and Culture of Republic Indonesia [Internet]. Available from: https://kbbi.kemdikbud.go.id/.

[13] Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

[14] Mulyani, Putu Ayu. 2016. Pergeseran Penerjemahan Idiom Pada Novel Oda Nobunaga Karya Sohachi Yamaoka. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 14.1. January 2016: 104-111.


[15] Pullum, G., & Huddleston, R. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

[16] Putro, Rico Yulianto. 2016. Shift of Noun Phrases in the Translation of The Fault In Our Stars into Indonesian Version. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 17.1. October 2016: 257-264.

[17] Santari, Ni Wayan. 2017. Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju”. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 19.1. March 2017: 236-243.

[18] Sugianti, Desak. 2017. English Noun Phrase Translation Shift in the Novel “The Davinci Code”. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 3.5. March 2017: 2540-8720.

[19] Suryawati, Anak Agung Sagung. 2015. Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Kosakata Budaya Material Pada Novel Densha Otoko Karya Nakano Hitori Serta Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 13.3. December 2015: 2302-920.

[20] Tri Adnyana, I Dewa Nyoman. 2017. Prepositional Phrases and Their Translation Shifts in Catching Fire and in Tersulut. Humanis Journal of Arts and Humanities. Vol. 18.1. February 2017: 127-134.
Published
2021-02-26
How to Cite
ILYANORA PATRICIA, Jaynne; PUTRA YADNYA, Ida Bagus; ALIT IDA SETIANINGSIH, Ni Ketut. Translation Shift of Adverbs of Manner In Reference to: “City of Bones: Mortal Instruments” by Cassandra Clare. Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, [S.l.], v. 5, n. 1, p. 47-54, feb. 2021. ISSN 2621-9107. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/ujossh/article/view/73370>. Date accessed: 26 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/UJoSSH.2021.v05.i01.p07.