The Realization of Interpersonal Meaning in Arabic–Indonesian Command Speech Acts of Farha Movie: A Systemic Functional Linguistics Study

  • Zahra Aulia Hanifa Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia
  • Mohamad Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia
  • Rinaldi Supriadi Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Abstract

This study aims to examine how interpersonal meaning in Arabic command speech is realized in the film Farha (2021) and how it is transferred into Indonesian subtitles. Employing a descriptive qualitative method, the research draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) and directive speech act theory to analyze 117 command clauses taken from the film and its official subtitles. Each clause was examined through the interpersonal categories of mood, obligation, polarity, person, and tenor to assess the strength and equivalence of illocutionary force across languages. The findings indicate a predominant use of imperative mood, high obligation, positive polarity, and second-person forms, reflecting direct and hierarchical communication typical of conflict settings. Overall, the Indonesian subtitles maintain the core interpersonal force of the Arabic source text, though some shifts occur in obligation intensity, command merging, and lexical choices. This study contributes a systematic model for evaluating interpersonal equivalence in Arabic–Indonesian audiovisual translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Zahra Aulia Hanifa, Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Mohamad Zaka Al Farisi, Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Rinaldi Supriadi, Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung, Indonesia

References

Abdelaal, N. M., & Al Sarhani, A. (2021). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day.” Heliyon, 7(7), e07351. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
Abdulrahman Almurashi, W. (2016). An Introduction to Halliday’s Systemic Functional Linguistics. Journal for the Study of English Linguistics, 4(1), 70. https://doi.org/10.5296/jsel.v4i1.9423
Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
Albarakati, D. M. (2024). Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films. IJLLT: International Journal of Linguistics, Literature and Translation. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5
AlBoul, A., Haider, A. S., & Saed, H. (2025). Enhancing Accessibility for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers in the Arab World through Subtitling: Insights from Netflix’s Original Saudi Movies. Forum for Linguistic Studies. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8735
Alfaify, A. (2023). Subtitling in the Streaming Era: A Comparative Analysis of Strategies Used to Translate Cultural References into Arabic. English Linguistics Research, 12(2), 70. https://doi.org/10.5430/elr.v12n2p70
Andries, F. A., Walalangi, D. G., Posumah, J., Iroth, S., Tulus, A., & Lengkoan, F. (2025). Language in Cinema: A Pragmatic Study of Violation Contexts in Disney’s Animated Film Zootopia. REiLA : Journal of Research and Innovation in Language, 7(2), 185–194. https://doi.org/10.31849/9b49rq25
Arbain, A. (2020). Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach. LANGKAWI: Journal of The Association for Arabic and English, 6(1), 17–28. http://dx.doi.org/10.313 32/lkw.v6i1.1766
Bakuuro, J. (2017). Demystifying Halliday’s Metafunctions of Language. International Journal of Language and Literature, 5(2). https://doi.org/10.15640/ijll.v5n2a21
Cheng, S. (2024). A review of interpersonal metafunction studies in systemic functional linguistics (2012–2022). Journal of World Languages, 10(3), 623–667. https://doi.org/10.1515/jwl-2023-0026
Darong, H. C. (2022). REGISTER CATEGORIES (FIELD, TENOR, MODE) OF THE TEXT. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 25(2), 572–581. https://doi.org/10.24071/llt.v25i2.4724
Díaz Cintas, J. (2008). Subtitling. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20
Díaz Cintas, J., & Anderman, G. M. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Palgrave Macmillan.
Dyck, A. W. (2020). “My Sad Face”: An Interpersonal Metafunction Analysis of the Dialogue Between Nehemiah, Son of Hakaliah, and Artaxerxes, King of Persia, in Nehemiah 2,2-8. Scandinavian Journal of the Old Testament, 34(2), 161–186. https://doi.org/10.1080/09018328.2020.1805203
El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open, 14(2), 21582440241258293. https://doi.org/10.1177/21582440241258293
Espindola, E. (2016). A systemic functional translation analysis of thematic structure: Directing attention to Yoda’s linguistic manifestation. WORD, 62(1), 22–34. https://doi.org/10.1080/00437956.2016.1141938
Fadhillah, A. M., & Rahmadina, K. P. (2021). Interpersonal Metafunction Analysis of a Literary Response Text in Tertiary Education. Indonesian Journal of Functional Linguistics, 1(2), 58–71. https://doi.org/10.17509/ijsfl.v1i2.43977
Fatmawati, F., & Nugroho, R. A. (2024). Translation Method of Directive Speech Acts Used by “Mirage” Character from “Transformers: Rise of The Beast 2023” Film. In Z. Rarastesa, R. Gajjala, H. Isam, & D. Djatmika (Eds.), Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024) (Vol. 883, pp. 204–220). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-321-4_15
Fitriani, S. S., Achmad, D., & Rasmita, F. (2020). An analysis of illocutionary acts in a fantasy movie. Studies in English Language and Education, 7(1), 170–180. https://doi.org/10.24815/siele.v7i1.13635
Guillot, M.-N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 288–301. https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui
Guillot, M.-N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317–330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203431269
Han, J., & Yin, Y. (2025). Applying Interpersonal Function Theory in Film Subtitle Translation—A Study of Good Will Hunting. OALib, 12(03), 1–17. https://doi.org/10.4236/oalib.1113108
Heine, B., Narrog, H., & Caffarel, A. (2015). Systemic Functional Grammar and the Study of Meaning. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199677078.013.0031
Irianti, W. A., & Anis, M. Y. (2025). Directive Speech Act Translation in ‘Alephia 2053’ Movie Subtitle: Comparison of Arabic-English and Arabic-Indonesian Translation. Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies, 7(1), 32–45. https://doi.org/10.58223/al-irfan.v7i1.354
Jarudecharat, J., & Worathumrong, S. (2023). Directive Speech Acts of Asian Characters in the Movie Shang-Chi andtheLegendoftheTenRings: Pragmatic Structures and Directive Strategies. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 16(2), 469–481.
Kuswoyo, H., Sujatna, E. T. S., Indrayani, L. M., Rido, A., & Macdonald, D. (2021). ‘Let’s take a look...’: An Investigation of Directives as Negotiating Interpersonal Meaning in Engineering Lectures. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 29(1). https://doi.org/10.47836/pjssh.29.1.03
Luthfiyati, D., Widyastuti, W., & Suhartono, S. (2024). An Analysis of Systemic Functional Linguistics Interpersonal Meaning Representation in Classroom Interaction. In M. F. Ubaidillah, D. Nasihah, D. Dzulfikri, F. Ismiatun, & M. I. Azami (Eds.), Proceedings of the 5th International Conference on English Language Teaching (ICON-ELT 2024) (Vol. 893, pp. 152–167). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-333-7_13
Martin, J. R., & Cruz, P. (2018). Interpersonal grammar of Tagalog: A Systemic Functional Linguistics perspective. Functions of Language, 25(1), 54–96. https://doi.org/10.1075/fol.17016.mar
Mustikawati, D. A. (2017). INTERPERSONAL METAFUNCTION IN INTERACTIVE DIALOGUE MATA NAJWA METRO TV. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Sastra, 12(1), 11. https://doi.org/10.18860/ling.v12i1.3917
Nesirli, A. (2025). Exploring the Modalities of Audiovisual Translation: Focus on Dubbing and Subtitles. Porta Universorum, 1(4), 6–21. https://doi.org/10.69760/portuni.0104001
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation: Vol. VIII. E. J. Brill.
Obaidallah Alsubhi, W. (2024a). Lost in Adaptation: Exploring the Phenomenon of Over-Translation in Arabic Translations of English Movies. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 8(2), 30–50. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.3
Obaidallah Alsubhi, W. (2024b). Lost in Adaptation: Exploring the Phenomenon of Over-Translation in Arabic Translations of English Movies. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 8(2), 30–50. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.3
Rahmawati, N., Irawati, R. P., Nawawi, M., & Sulimah, S. (2020). ARABIC LANGUAGE DIRECTIVE SPEECH ACT IN SALAHUDDIN AL-AYYUBI MOVIE. Arabi : Journal of Arabic Studies, 5(2), 142. https://doi.org/10.24865/ajas.v5i2.292
Ramos Pinto, S. (2018). Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551
Rizki, S., & Golubović, J. (2020). AN ANALYSIS OF SPEECH ACT OF OMAR MUKHTAR’S UTTERANCES IN LION OF THE DESERT MOVIE. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 7(2), 210. https://doi.org/10.22373/ej.v7i2.6358
Sabtan, Y. M., & Al-Johani, H. M. (2025). English Subtitling of Arabic Proverbs on TV Screen: Challenges and Strategies. Journal of Language Teaching and Research, 16(3), 856–866. https://doi.org/10.17507/jltr.1603.16
Schönthal, D. (2019). The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics (G. Thompson, W. L. Bowcher, & L. Fontaine, Eds.; 1st ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316337936
Searle, J. (1969). Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language (1st ed.). Cambridge University Press.
Shabrina, G. & Agung Prasetyo Wibowo. (2022). Subtitling Strategy In Question Of Directive Speech Act In Jojo Rabbit Movie. CrossOver, 2(1), 18–31. https://doi.org/10.22515/crossover.v2i1.5118
Sinaga, Y. K., Suhadi, J., & Pratiwy, D. (2026). A Linguistic Analysis of Interpersonal Meaning In The Job Interview Scene Of The Pursuit Of Happyness: A SYSTEMIC FUNCTIONAL APPROACH. 9(1).
Sodiq, J., Tarjana, S. S., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2020). Translation of Processes in a Popular Book “Ask Barbara: The 100 Most-Asked Questions about Love, Sex and Relationships”: A Systemic Functional Linguistics (SFL) Approach to Translation Study. Diglossia, 11(2), 12–28.
Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018). International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), Surabaya, Indonesia. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30
Tamimi, Y. A. A., & Mansy, M. (2023). Subtitling Research in the Arab World: Review Article. IJLLT: International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1–9. https://doi.org/10.32996/ijllt
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222–236. https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay
Thompson, M. (2024). Hidden Meanings in Elementary Instrumental Music Method Books: A Multimodal Critical Discourse Analysis. research.library.kutztown.edu. https://research.library.kutztown.edu/edddissertations/37/
Tseng, C.-I. (2013). Analysing characters’ interactions in filmic text: A functional semiotic approach. Social Semiotics, 23(5), 587–605. https://doi.org/10.1080/10350330.2012.752158
Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226
Wang, H. (2018). Interpersonal meaning of code-switching: An analysis of three TV series. Australian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 3–19. https://doi.org/10.29140/ajal.v1n1.4
Yang, Q., Ma, J., Feng, L., & Liu, X. (2025). Would Longer Sentences Lead to More Faithful Translation? Effects of Linguistic Features on Metafunctional Translation Equivalence in Chinese Classics. Theory and Practice in Language Studies, 15(2), 516–526. https://doi.org/10.17507/tpls.1502.22
Published
2025-11-25
How to Cite
AULIA HANIFA, Zahra; ZAKA AL FARISI, Mohamad; SUPRIADI, Rinaldi. The Realization of Interpersonal Meaning in Arabic–Indonesian Command Speech Acts of Farha Movie: A Systemic Functional Linguistics Study. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 20, n. 1, p. 78--95, nov. 2025. ISSN 2442-7586. Available at: <http://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/131432>. Date accessed: 27 nov. 2025. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p07.
Section
Articles