The Translation of the English F-word into Indonesian

  • Ni Luh Putu Sisiana Dewi Denpasar, Bali, Indonesia
  • I Made Rajeg Denpasar, Indonesia
  • Ni Luh Nyoman Seri Malini Denpasar, Indonesia

Abstract

This article aims to analyze the translation strategies applied when translating the word “fuck” in Everything is F*cked into Indonesian’s Segala-galanya Ambyar. By using the descriptive qualitative method supported by the note-taking technique, the data were collected with a linguistic software application of parallel corpus named AntPConc version 1.2.1 (Anthony, 2017). The keyword “*fuck*” is used to create a concordance containing the lexical fuck and its derivation (fuckedness), inflection (fucking), or compound form (clusterfuck). The collected data were analyzed using a theory of translation and translation strategies. The result showed that five translation strategies are applied. They are translation by a more general word (superordinate), a more neutral/less expressive word, cultural substitution, paraphrase using unrelated words, and omission. The translation by a more neutral/less expressive word was the most frequently used strategy.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ni Luh Putu Sisiana Dewi, Denpasar, Bali, Indonesia

Denpasar, Bali, Indonesia

I Made Rajeg, Denpasar, Indonesia

Denpasar, Indonesia

Ni Luh Nyoman Seri Malini, Denpasar, Indonesia

Denpasar, Indonesia

Published
2022-09-08
How to Cite
SISIANA DEWI, Ni Luh Putu; RAJEG, I Made; SERI MALINI, Ni Luh Nyoman. The Translation of the English F-word into Indonesian. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, [S.l.], v. 29, n. 2, p. 136--144, sep. 2022. ISSN 2656-6419. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/91838>. Date accessed: 20 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i02.p07.
Section
Articles