English – Indonesian Passive Sentences in Cookbook

  • Kadek Ayu Ekasani Sekolah Tinggi Pariwisata Bali Internasional, Indonesia
  • Ni Luh Ketut Mas Indrawati Udayana University, Indonesia

Abstract

This research focuses on the English-Indonesian passive sentence in cookbook. The aim of this research is to find out how the English passive sentence translated into Indonesian passive one cookbook. The data source was taken from English cookbook entitled The Essential Book of Sauces & Dressings written by Lowery, et.al and published by Periplus, Singapore and the translation into Indonesian entitled “Saus dan Dressing yang esensial” translated by Hadyana P. and published by Periplus, Indonesia. The methods of collecting data are observation and documentation. Scintific article tends to use passive sentence rather than active one. This is intended to show the product and disappear the doer. In doing the works, the translator translated English passive voice into Indonesian passive voice in several ways. The results show in English cookbook found some passive constructions which are translated also into passive construction in TL. The passive construction in English cookbook are in the form of present tense (is/are + V past participle), modal passive (modal + be + V past participle), present perfect tense (has + been + V past participle). The translation in Indonesian are translated into passive construction by using verbs added by prefix di-, active construction with active verbs, and verbs added by prefix ter-.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Kadek Ayu Ekasani, Sekolah Tinggi Pariwisata Bali Internasional, Indonesia

Staff of Doctor Linguistics Postgraduate Udayana University

References

Abbasi, Akbar & Arjenan, Fateme Mirjani. (2014). Translation of English Passive and Unaccusative Verbs into Farsi: A Comparative Study of Three Translations of ‘Animal Farm’ by Three Iranian Translators. Procedia-Social and Behavioral Sciences 98. 9-15. doi:10.1016/j.sbspro.2014.03.382

Alwi, Hasan, dkk. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (third edition). Jakarta: Balai Pustaka.

Anbiya, Fatya Permata. (2010). Panduan EYD dan Tata Bahasa Indonesia. Jakarta: Redaksi Transmedia

Arikunto, Suharsimi. (2002). Metodologi Penelitian Suatu Pendekatan Proposal. Jakarta:PT. Rineka Cipta

Azar, Betty Schrampfer. (1993). Understanding And Using English Grammar, 2 nd ed. Jakarta : Binarupa Aksara.

Baker, Mona. (1991). In Other Words – A course book on translation. London and New York: Routledge.

Dian Susanthi, I Gusti Ayu Agung et al. (2019). The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 13, n. 1, p. 1-12.

Greenbaum, Sidney & Nelson, Gerald. (2002). An Introduction to English Grammar. Second edition. London : Pearson Education Limited.

Hadyana. (2006). Saus dan Dressing yang esensial. Jakarta : Periplus.

Lowery, B., Brodhust, W., Goggin, W., Earl, M. (1996). The essential book of sauces and dressings. Singapore: Periplus.

Ramlan. (1997). Morfologi Tinjauan Deskriptif. Yogyakarta: CV. Karyono.

Shadily, Hasan and John M. Echols. (2010). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Suastini, Ni Wayan. 2019. Translation of English Passive Sentences into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Vol.2, No.1, pp.147-150. doi: 10.32996/ijllt.2019.2.1.25

Widya & Dewi, Mutiara Indah Ayu. 2015. Translation of Passive Voice found in the Novel “The Sea of Monster” by Rick Riordan and its translation by Nuraini Mastura. Jurnal Lingua Cultura. Vol.9, No.2. pp.126-131.
Published
2020-01-31
How to Cite
EKASANI, Kadek Ayu; MAS INDRAWATI, Ni Luh Ketut. English – Indonesian Passive Sentences in Cookbook. e-Journal of Linguistics, [S.l.], v. 14, n. 1, p. 13-19, jan. 2020. ISSN 2442-7586. Available at: <https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/57028>. Date accessed: 25 apr. 2024. doi: https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i01.p02.
Section
Articles